1 João 5

zak (ZAK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omuutu wowoosi wuno akwiikirirya kubha Yeesu ni Krisito, wuyo niwe omwaana wa Taatabhugya. Wowoosi wuno akumuseega taata, arabhaseega naabhe abhaana bha taata wuyo.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Tumenyiri kubha, turabhaseega abhaana bha Taatabhugya kwe enzira yo okumuseega Taatabhugya, no okugwaata obhuswaagyo bhwaaye.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Okumuseega Taatabhugya nikwe okugwaata obhuswaagyo bhwaaye. Kweeki, okugwaata obhuswaagyo bhwaaye kutari kukongʼu,
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 kwo okubha abhaana bhoosi bha Taatabhugya bharahiza obhubhi bhwe ekyaaro. Kuno nikwo okuhiza ekyaaro kwo obhwiikirirya bhweetu.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Awee, ni weewi wuno akunagya okuhiza obhubhi bhwe ekyaaro? Ni wuno akwiikirirya kubha Yeesu ni Mwaana wa Taatabhugya.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yeesu Krisito niwe akakuundukurirwa kubha omwaana wa Taatabhugya kwa amaanzi go obhubatiizo bhwaaye na amanyiinga gaaye gano gakiitika kumusaraba. Ateerekirye ego kwo okubatiizwa kwa amaanzi ageene, nawe kwo okwiitira amanyiinga gaaye kumusaraba.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Kweeki neewe Ekoro Muhoreeru niwe wuno akumenyeekererya kubha ni ge eheene, kwo okubha Ekoro Muhoreeru niwe obhuheene.
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Mbe, bhariho abhamenyeekererya bhatatu, bhano bhakweerekya amangʼana ga Yeesu [mwiisaaro, ni Taata, Engʼana ne Ekoro Muhoreeru, na abhatatu bhano ni bhamwe.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Kweeki, bhiriho bhitatu bhino bhikumenyeekererya mukyaaro], nabhyo ni Koro, amaanzi na amanyiinga, ne ebhitatu bhiyo bhiriikirirania. Eraabhe turiikirirya obhumenyeekererya bhwa abhaatu, eheene turanagya okwiikirirya obhumenyeekererya obhukuru bhuno Taatabhugya akaruusya iguru yo Omwaana waaye.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Wowoosi wuno akumwiikirirya Omwaana wa Taatabhugya, yiikirirye kubha obhumenyeekererya bhuyo ni bhwe eheene. Nawe wuno atakwiikirirya amangʼana ga Taatabhugya, arabhuga Taatabhugya ni mubheehi, kwo okubha akyaari kubhwiikirirya obhumenyeekererya bhuno Taatabhugya aruusirye iguru yo Omwaana waaye.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Obhumenyeekererya bhuyo nibhwo bhuno, Taatabhugya atuheeri obhuhoru bhwa kirakeego. Obhuhoru bhuyo, tubhweeni kwe enzira yo okwiikirirya Omwaana waaye.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Wowoosi wuno akubha no obhumwe no Omwaana wa Taatabhugya, anabhwo obhuhoru. Nawe wuno atana obhumwe no Omwaana wa Taatabhugya, atana obhuhoru.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nibhakaamiiri amangʼana gayo, bhano mukwiikirirya eriina ryo Omwaana wa Taatabhugya, okubha mumenye kubha muno obhuhoru bhwa kirakeego.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Etwe tuno obhukaari bhukuru embere wa Taatabhugya, kwo okubha tumenyiri aratwiigwa hano tukumusabha ryoryoosi kutuukana no obhuseegi bhwaaye.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Tumenyiri kubha aratwiitegeerera hano tukumusabha, nikyo tuno obhuheene bhwo okutuhaana bhino tukumusabha.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Kya wowoosi wuno akumurora omurikyaaye arakora ebhibhi bhino bhitakumwaahura omuutu kure na Taatabhugya kirakeego, amusabhire ku Taatabhugya, na Taatabhugya aramuha obhuhoru. Erabha ego kubhano bhakukora ebhibhi bhiyo. Nawe bhiriho ebhibhi bhino bhikumwaahura omuutu kure na Taatabhugya kirakeego. Enye nitakugaamba amusabhire ku Taatabhugya kubhibhi bhiyo.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Okukora ryoryoosi rino ritakungʼarira embere wa Taatabhugya, nikwo okukora ebhibhi. Nawe, hamwe na gayo, bhiriho ebhibhi bhino bhitakumwaahura omuutu kure na Taatabhugya kirakeego.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Tumenyiri kubha abhaana bha Taatabhugya bhatakugeenderera kukora ebhibhi, kwo okubha Omwaana wa Taatabhugya arabhariiha, okubha Seetaani, omubhi wurya atamwe okubhakora ryoryoosi.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Tumenyiri kubha etwe ni bhaana bha Taatabhugya, ne ekyaaro kyoosi kirabhaahwa no omubhi wurya, Seetaani, omubhi wurya.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Kweeki tumenyiri kubha, Omwaana wa Taatabhugya amariri kuuza, na atuheeri amangʼeeni, okubha tumumenye Taatabhugya. Bhoono, tuno obhumwe na Taatabhugya we eheene, kwo okubha tuno obhumwe no Omwaana waaye Yeesu Krisito. Wuno niwe Taatabhugya we eheene no obhuhoru bhwa kirakeego.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Abhaana bhaane abhaseegwa mubhwiikirirya, mwiiriihe mutaaza kuseengera emisaambwa.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.