1 Coríntios 16
zak (ZAK) vs ARIB
1 Bhoono, niragaamba iguru ye emisororo gyo okubhasakirya abhahoreeru bha mumugye gwa Yerusaremu. Emwe kweeki mukore kyeego niabhabhuuriiri abhaatu bha mumakanisa ge ekyaaro kya Garatia.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Eziisiku zyoosi zyo okutaanga zyo obhutuuro, omuutu wowoosi gati weenyu abhe aratuura ehata kuriingʼaana no okubhona kwaaye, okubha eriibhaga hano nikuuza kweemwe, mubhe mumariri kukumania omusororo.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Hano niraaze, nirabhatuma ne eziinyaarubha zyo okumenyeekererya abhaatu bhano mubhasoriri okubha bhahire emisororo giyo mumugye gwa Yerusaremu.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ne eraabhe erirorekana kubha, enye woosi nireenderwa kugya, niragya hamwe nabho.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Niraaza kweemwe eyo, hano nikurwa mukyaaro kya Makedonia, kwo okubha ndeenda hiinga nihitire mukyaaro kya Makedonia.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Hano niraaze, hamwe niriikara neemwe kwiibhaga iguhi, kasi kwe eriibhaga ryoosi rye embeho, okubha munisakirye okugeenderera no orugeendo rwaane rwo okugya hohoosi hano nikweenda kugya.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Nitaseegiri kurorana neemwe bhoono no okuhita ego. Niriisiga kwiikara kweemwe kwiibhaga, eraabhe Omukuru araaniikirirye.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nawe bhoono nirasaaga mumugye gwa Efeso, tee orusiku rwe enyaangi ya Pentekositi ruhike.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Nirakora ego, kwo okubha Taatabhugya aniiguriiri enzira yo okukora emirimo mikuru mumugye guno, yiingabha bhariho abhaatu bhaaru bhano bhakunirekya.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Hano Timoteo akuuza kweemwe, mumusuungʼaane bhuzomu, okubha yiikare okutama kubha ne ehaho, kwo okubha ewe arakora emirimo gyo Omukuru kyeego enye.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Omuutu wowoosi atamuzeera, nawe mumusakirye ageende kwo omureembe, okubha anagye kukyoora kweenye, kwo okubha enye niramuganya hamwe na abhiikirirya abharikyeetu.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Bhoono, iguru yo omwiikirirya omurikyeetu Apooro, nimwiisasaamiri bhukongʼu kubha, yiize oweenyu eyo, hamwe na abhiikirirya abhaandi. Nawe ewe ateendiri kuuza bhoono. Araaza eriibhaga rino akubhona omweeya.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Muteengeeze, mugumire mubhwiikirirya, kweeki mubhe abhakaari na bha amanaga.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Amangʼana geenyu goosi mubhe murakora kwo obhuseegi.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Abhahiiri bhaane, mumenyiri kubha Sitefana hamwe na abhaatu bha yiika waaye, nibho bhaataangiri okumwiikirirya Yeesu Krisito mumugye gwa Akaaya, nabho bhiiruusirye okubhasakirya abhahoreeru. Kweego, nirabhiisasaama,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 mubhe murabhiigwa abhaatu kya bhayo, na abhaandi bhoosi bhano bhakukora emirimo giyo hamwe nabho kwo omukya.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Nirazomererwa bhukongʼu hano Sitefana, Foritunato na Akaiko, bhakaaza hano. Ebho bhakaaniha gano niasuuhiirwe kwe ekigirirye kye emwe okutama kubhaho hano.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Bhasaambaarukirye ekoro yaane, ne eziikoro zyeenyu. Kweego, mubhamenye kisi abhaatu kya bhano.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Abhaatu bha mumakanisa mukyaaro kya Asia, bharabhakeerya. Akiira na mukaaye Prisika, hamwe na abhiikirirya bhano bhakwiikumania yiika waabhu, bharabhakeerya bhukongʼu kwo okugwaatana no Omukuru Yeesu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Abhiikirirya bhoosi bha hano, bharabhakeerya. Mubhakeerye abhiikirirya bhoosi kwo obhuseegi bhwa Krisito.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Enye Pauro nirakaama obhukeerya bhuno kwo okubhoko kwaane omweene.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Omuutu wowoosi wuno atakumuseega Omukuru Yeesu, yiihiimwe. Nawuuze Omukuru weetu!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Orubhaango rwo Omukuru Yeesu rubhe neemwe.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Nirabhaseega emwe mwoosi, kwo okugwaatana na Krisito Yeesu.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.