1 Coríntios 12

zak (ZAK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bhoono, abhahiiri bhaane, ndagaamba iguru yo obhuturo okurwa kwe Ekoro Muhoreeru, kwo okubha ndaseega mubhumenye bhuzomu.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Mumenyiri kubha hano mwaari mukyaari abhaatu bhano bhatamumenyiri Taatabhugya, mukangʼeenwa no okukaangatwa kwo okuseengera emisaambwa gyo okubhaazwa, yiingabha emisaambwa gitana obhuhoru!
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Kweego, ndabhabhuurira omuutu wowoosi wuno akukaangatwa ne Ekoro wa Taatabhugya atakunagya okugaamba, “Yeesu yiihiimirwe.” Kweeki omuutu wowoosi atakunagya okugaamba, “Yeesu ni Mukuru,” eraabhe atakukaangatwa ne Ekoro Muhoreeru.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Bhuriho obhuturo bhwa tuubho maanga maaru, nawe Ekoro Muhoreeru wuno akutwaania obhuturo bhuyo ni wuyowuyo.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kweeki turamuhokeerya Omukuru kwa tuubho maanga maaru, nawe Omukuru wuno tukumuhokeerya ni wuyowuyo.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kweeki turakora emirimo gya tuubho nzaru, nawe Taatabhugya wuno akutusakirya twoosi kukora emirimo giyo ni wuyowuyo.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ekoro Muhoreeru ariikuundukura kubhaatu bhoosi, okubha abhaatu bhoosi bhabhe bharabhona obhweera.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Ekoro Muhoreeru aramuha omuutu wumwe okugaamba amangʼana ga amangʼeeni, owuundi aramuha amangʼana go obhumenyi.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ekoro Muhoreeru wuyowuyo aramuha owuundi obhuturo bhwo okubha no obhwiikirirya bhukuru, owuundi obhuturo bhwo okuhorya,
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 owuundi obhuturo bhwo okukora ebhitiika, owuundi obhuturo bhwo okuruusya obhurooti. Ekoro Muhoreeru wuyowuyo aramuha owuundi obhuturo bhwo okumenya eraabhe amangʼana garwiiri kuziikoro eziimbiihu kasi kwe Ekoro Muhoreeru, owuundi obhuturo bhwo okugaamba ebhigaambo ebhiindi, owuundi obhuturo bhwo okugarura ebhigaambo bhiyo.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Ekoro Muhoreeru wuyowuyo owumwe arakora emirimo giyo gyoosi. Ewe aramuha omuutu wuyo woosi obhuturo bhwaaye, kyeego akuseega omweene.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Omubhiri gwo omuutu gune ebhiimo bhyaaru, nawe ebhiimo bhiyo ni mubhiri gumwe. Niigo eri kumubhiri gwa Krisito nigwe ekanisa.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Niragaamba ego, kwo okubha etwe twoosi, tubhe Abhayahudi kasi tubhe abhaatu bhe ebhyaaro ebhiindi, tubhe abhagya kasi tubhe abhiiragaanzi, tukabatiizwa kwe Ekoro Muhoreeru wumwe no okuhaabhwa Ekoro wuyo owumwe, okubha tubhe omubhiri gumwe.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Ambe, omubhiri gutana ekiimo kimwe ego, nawe gune ebhiimo bhyaaru.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Kyeego okuguru kuungagaambiri, “Enye nitari kubhoko, kweego enye nitari hagiro ho omubhiri,” gutiingabheeri hagiro ho omubhiri kwe ekigirirye kiyo eheene?
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Nakwo okutwi kuungagaambiri kubha, “Enye nitari riiso, kweego enye nitari hagiro ho omubhiri,” kutiingabheeri hagiro ho omubhiri kwe ekigirirye kiyo eheene?
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Eraabhe omubhiri gwoosi guungabheeri eriiso, omuutu yaranagyabhwi okwiigwa? Kasi omubhiri gwoosi guungabheeri okutwi, omuutu yaari aranagyabhwi okwiihuziirirya?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nawe bhoono, Taatabhugya yabhituuriri ebhiimo bhyoosi kumubhiri, kyeego bhurya yaseegiri omweene.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Eraabhe ebhiimo bhyoosi bhiingabheeri kiimo kimwe, omubhiri gutiingabheeri mubhiri.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nawe ebhiimo ni bhyaaru, nawe omubhiri ni gumwe.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Eriiso ritakunagya kubhuurira okubhoko, “Awe nitakukweenda.” Naabhe omutwe gutakunagya kubhuurira amaguru, “Emwe nitakubheenda.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Kutuuma gayo, ebhiimo bhyo omubhiri bhino bhikurorekana, ni bhinyookobhu, nibhyo bhikweenderwa bhukongʼu.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Kweeki ebhiimo bhino bhikurorekana kubha, bhitakungʼarira okusuukwa, nibhyo tukubhisuuka bhukongʼu. Ebhiimo bhyo omubhiri gweetu kyeego bhikurorekana kubha, bhirareeta eziisoni, nibhyo tukubhituga bhukongʼu,
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 hano ebhiimo bhino bhitakureeta eziisoni, bhitakweenderwa kutugwa kyeego ebhiindi. Taatabhugya omweene agutuuriri bhuzomu omubhiri. Ebhiimo bhino bhitakusuukwa bhukongʼu, abhikoriri bhisuukwe,
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 okubha omubhiri gutatwaanikana, nawe ekiimo ekimwe kisakiranie ne ekiimo ekiindi kyaku.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Eraabhe ekiimo kimwe kyo omubhiri kikunyahaarika, bhyoosi bhiranyahaarika hamwe nakyo. Kweeki ekiimo kimwe kikukumibhwa, bhyoosi bhirazomererwa hamwe nakyo.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ambe, emwe mwoosi ni mubhiri gwa Krisito, na bhoosi ni kiimo kumubhiri guyo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Taatabhugya akatuura abheega mukanisa, bha kabhiri abharooti, bha katatu abheegya. Kweeki atuuriri bhano bhakukora ebhitiika, bho obhuturo bhwo okuhorya abharweeri, bho obhuturo bhwo okubhasakirya abhaandi, bho obhuturo bhwo okukaangata, na bho obhuturo bhwo okutorima ebhigaambo ebhiindi.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Bhoono, abhaatu bhoosi ni bheega? Abhaatu bhoosi ni bharooti? Abhaatu bhoosi ni bheegya? Abhaatu bhoosi bharakora ebhitiika?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Kweeki, abhaatu bhoosi bhane obhuturo bhwo okuhorya abharweeri? Abhaatu bhoosi bharatorima ebhigaambo ebhiindi? Abhaatu bhoosi bhano obhuturo bhwo okugarura ebhigaambo bhiyo?
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Ambe, mwiigoombe kubhona obhuturo bhukuru. Nawe hiinga ndeenda kubhabhuurira enzira yino ni nzomu bhukongʼu.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.