1 Coríntios 12
zak (ZAK) vs ACF
1 Bhoono, abhahiiri bhaane, ndagaamba iguru yo obhuturo okurwa kwe Ekoro Muhoreeru, kwo okubha ndaseega mubhumenye bhuzomu.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Mumenyiri kubha hano mwaari mukyaari abhaatu bhano bhatamumenyiri Taatabhugya, mukangʼeenwa no okukaangatwa kwo okuseengera emisaambwa gyo okubhaazwa, yiingabha emisaambwa gitana obhuhoru!
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Kweego, ndabhabhuurira omuutu wowoosi wuno akukaangatwa ne Ekoro wa Taatabhugya atakunagya okugaamba, “Yeesu yiihiimirwe.” Kweeki omuutu wowoosi atakunagya okugaamba, “Yeesu ni Mukuru,” eraabhe atakukaangatwa ne Ekoro Muhoreeru.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Bhuriho obhuturo bhwa tuubho maanga maaru, nawe Ekoro Muhoreeru wuno akutwaania obhuturo bhuyo ni wuyowuyo.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kweeki turamuhokeerya Omukuru kwa tuubho maanga maaru, nawe Omukuru wuno tukumuhokeerya ni wuyowuyo.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kweeki turakora emirimo gya tuubho nzaru, nawe Taatabhugya wuno akutusakirya twoosi kukora emirimo giyo ni wuyowuyo.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ekoro Muhoreeru ariikuundukura kubhaatu bhoosi, okubha abhaatu bhoosi bhabhe bharabhona obhweera.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Ekoro Muhoreeru aramuha omuutu wumwe okugaamba amangʼana ga amangʼeeni, owuundi aramuha amangʼana go obhumenyi.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Ekoro Muhoreeru wuyowuyo aramuha owuundi obhuturo bhwo okubha no obhwiikirirya bhukuru, owuundi obhuturo bhwo okuhorya,
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 owuundi obhuturo bhwo okukora ebhitiika, owuundi obhuturo bhwo okuruusya obhurooti. Ekoro Muhoreeru wuyowuyo aramuha owuundi obhuturo bhwo okumenya eraabhe amangʼana garwiiri kuziikoro eziimbiihu kasi kwe Ekoro Muhoreeru, owuundi obhuturo bhwo okugaamba ebhigaambo ebhiindi, owuundi obhuturo bhwo okugarura ebhigaambo bhiyo.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Ekoro Muhoreeru wuyowuyo owumwe arakora emirimo giyo gyoosi. Ewe aramuha omuutu wuyo woosi obhuturo bhwaaye, kyeego akuseega omweene.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Omubhiri gwo omuutu gune ebhiimo bhyaaru, nawe ebhiimo bhiyo ni mubhiri gumwe. Niigo eri kumubhiri gwa Krisito nigwe ekanisa.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Niragaamba ego, kwo okubha etwe twoosi, tubhe Abhayahudi kasi tubhe abhaatu bhe ebhyaaro ebhiindi, tubhe abhagya kasi tubhe abhiiragaanzi, tukabatiizwa kwe Ekoro Muhoreeru wumwe no okuhaabhwa Ekoro wuyo owumwe, okubha tubhe omubhiri gumwe.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Ambe, omubhiri gutana ekiimo kimwe ego, nawe gune ebhiimo bhyaaru.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Kyeego okuguru kuungagaambiri, “Enye nitari kubhoko, kweego enye nitari hagiro ho omubhiri,” gutiingabheeri hagiro ho omubhiri kwe ekigirirye kiyo eheene?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Nakwo okutwi kuungagaambiri kubha, “Enye nitari riiso, kweego enye nitari hagiro ho omubhiri,” kutiingabheeri hagiro ho omubhiri kwe ekigirirye kiyo eheene?
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Eraabhe omubhiri gwoosi guungabheeri eriiso, omuutu yaranagyabhwi okwiigwa? Kasi omubhiri gwoosi guungabheeri okutwi, omuutu yaari aranagyabhwi okwiihuziirirya?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nawe bhoono, Taatabhugya yabhituuriri ebhiimo bhyoosi kumubhiri, kyeego bhurya yaseegiri omweene.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Eraabhe ebhiimo bhyoosi bhiingabheeri kiimo kimwe, omubhiri gutiingabheeri mubhiri.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nawe ebhiimo ni bhyaaru, nawe omubhiri ni gumwe.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Eriiso ritakunagya kubhuurira okubhoko, “Awe nitakukweenda.” Naabhe omutwe gutakunagya kubhuurira amaguru, “Emwe nitakubheenda.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Kutuuma gayo, ebhiimo bhyo omubhiri bhino bhikurorekana, ni bhinyookobhu, nibhyo bhikweenderwa bhukongʼu.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Kweeki ebhiimo bhino bhikurorekana kubha, bhitakungʼarira okusuukwa, nibhyo tukubhisuuka bhukongʼu. Ebhiimo bhyo omubhiri gweetu kyeego bhikurorekana kubha, bhirareeta eziisoni, nibhyo tukubhituga bhukongʼu,
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 hano ebhiimo bhino bhitakureeta eziisoni, bhitakweenderwa kutugwa kyeego ebhiindi. Taatabhugya omweene agutuuriri bhuzomu omubhiri. Ebhiimo bhino bhitakusuukwa bhukongʼu, abhikoriri bhisuukwe,
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 okubha omubhiri gutatwaanikana, nawe ekiimo ekimwe kisakiranie ne ekiimo ekiindi kyaku.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Eraabhe ekiimo kimwe kyo omubhiri kikunyahaarika, bhyoosi bhiranyahaarika hamwe nakyo. Kweeki ekiimo kimwe kikukumibhwa, bhyoosi bhirazomererwa hamwe nakyo.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ambe, emwe mwoosi ni mubhiri gwa Krisito, na bhoosi ni kiimo kumubhiri guyo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Taatabhugya akatuura abheega mukanisa, bha kabhiri abharooti, bha katatu abheegya. Kweeki atuuriri bhano bhakukora ebhitiika, bho obhuturo bhwo okuhorya abharweeri, bho obhuturo bhwo okubhasakirya abhaandi, bho obhuturo bhwo okukaangata, na bho obhuturo bhwo okutorima ebhigaambo ebhiindi.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Bhoono, abhaatu bhoosi ni bheega? Abhaatu bhoosi ni bharooti? Abhaatu bhoosi ni bheegya? Abhaatu bhoosi bharakora ebhitiika?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Kweeki, abhaatu bhoosi bhane obhuturo bhwo okuhorya abharweeri? Abhaatu bhoosi bharatorima ebhigaambo ebhiindi? Abhaatu bhoosi bhano obhuturo bhwo okugarura ebhigaambo bhiyo?
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Ambe, mwiigoombe kubhona obhuturo bhukuru. Nawe hiinga ndeenda kubhabhuurira enzira yino ni nzomu bhukongʼu.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.