Romanos 15

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laanu pa ma zuhuá' dxiichi nu la? cadi ixhacala'dxi nu de acané nu ca hermanu ni huaxié' ru riene, ne cadi guni nu ni chu'la'dxi si nu,
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 sínuque guni nu ni chu'la'dxi stobi, ti acané nu laa uzuhuaa chaahui'.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Nin Cristu qué ñuni di ni gucala'dxi laa si, casi cá lu Xqui'chi Dios ra na be rabi be Dios: “Luguia'ya biaba stiidxa cani uluu dí lii.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Laganna dxichi: irá ni ucuá lu Xqui'chi Dios ucuá para usiidi laanu, ti pur laani gata dxí ladxidó' no ne cadi ixhacala'dxi nu. Ne zacá cadi guiaana nu de icá lú nu Dios.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Dios nga runi pur qué ixhacala'dxi nu ne rusieche laanu, ne laca laa guni laatu tobi si ra chi nanda tu ejemplu sti Cristu.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ne óraque irá tu zusisaca tu Dios Bixhoze Jesucristu Señor stinu, ne zuni tu ni juntu casi ñaca tobi si caní'.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hermanu ca', cadi udxii deche saa tu ti ganda usisaca tu Dios, casi qué nudxii deche Cristu laatu.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Cayabe laatu, beeda Cristu Jesús casi ti mozo sti ca judíu ti gaca ni bidii stiidxa Dios ca bixhoze gola ca', ne zacá usihuinni be runi Dios ni ma uní'.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Peru laca beeda be para udii cani cadi judíu diuxquixe Dios purti ma bilasela'dxi laaca'. Casi cá ni lu Xqui'chi Dios ra na:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ne cá sti lugar:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ne nuu ru sti lugar ra cá:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ne laca cá ni uní' profeta Isaías:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Dios nga racané laanu para ganda icá lú nu laa. Rinaba laabe usieche be laatu ne quixhe dxí be ladxidó' to ra guni cre tu laabe. Zacá zacané Espíritu Santu laatu ti jma rusi icá lú tu laabe.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Hermanu stinne ca', nanna dxi'che nabani tu modo na Dios, ne nanna ma biziidi tu stale, ne ma nanna tu acané saa tu.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Peru hermanu ca', cadi caguba naya de ucaa chupa chonna cosa lú tu para usietenaladxe laatu ni maca nanna tu. Cayune ni purti uní' né Dios naa gune ni.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Ulí be naa gune xhiiña Jesucristu lade cani cadi judíu, ne cusiide laaca de evangeliu sti Dios, ti ora ma bi'ni Espíritu Santu laaca nacha'hui', udiee laaca Dios casi ti ofrenda ni chu'la'dxi icaa.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ñanda ca nuchaya enda naró' stinne pur irá dxiiña sti Dios ni huayuni né Cristu naa.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Peru ridxibe cuaa ruaa xiixa adxé jma que ca dxiiña ni ucané Cristu naa bine lade cani cadi judíu para uzuuba ca stiidxa Dios. Biquiiñe be ni unié ne ni bine para bi'ni be ni.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Uyuu né enda nandxó' sti Espíritu Santu naa para gunda bine seña ne milagru. Ne zaqué biree de Jerusalén bidiee vuelta dede yendaya Ilírico. Idubi neza que ma bisiide chaahue stiidxa evangeliu sti Cristu.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Purti ndi nga rului'ladxe gune': güe de evangeliu, peru ra ca'ru guna diaga cabe de Cristu, ti cadi indisa yoo ra ma undaa stobi.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Racaladxe gune casi cá lu Xqui'chi Dios ra na:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Pur nga runi qué ñanda ñaa ra nuu tu neca gupa gana.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Peru yanna huaxa ziaa purti ma qué gapa ra gune dxiiña ladu ri', ne purti ma xadxí huayacaladxe chaa ra nuu tu.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Ngue runi ziaa ora ma nuaa neza chaa España. Purti racaladxe guuya laatu ora tide', ti izaca laatu caadxi ne guieche ladxiduá', ne de raqué chi ndee tu naa neza.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Peru yanna ri chaa Jerusalén chi gacaniá ca xpinni Cristu ni nuu raqué.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Purti uní' stiidxa ca hermanu de Macedonia ne de Acaya utopa ca vueltu para cani caquiiñe ni nuu lade ca xpinni Cristu Jerusalén.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Bilui'la'dxi cabe guni cabe ni, ne huandí nuzaabi cabe laaca xiixa. Purti pur laaca ucuaa cabe ni acané xhialma cabe. Yanna ma zanda acané cabe laaca de ni caquiiñe ca'.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Nga runi ora ma yesaana vueltu ri ra nuu cabe la? ziganna laatu ora tide chaa España.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ne naa nanna ora chaa ra nuu tu la? ziniá stale diidxa ni usieche laatu lu evangeliu sti Cristu.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Hermanu ca', rinaba laatu iní' né tu Dios pur naa. Zacá zanda acané tu naa. Canaba ni laatu purti xpinni Cristu laatu ne purti zului'la'dxi tu guni tu ni pur amor ni rudii Espíritu Santu laanu.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Lainaba lú be ila'ya lu ná cani qué runi cre ni nuu Judea, ne laca lainaba pur ni chi saana ra nuu ca xpinni Cristu ni nuu Jerusalén, ti chu'la'dxi cabe icaa cabe ni.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Zaqueca lainaba pa na Dios chi ndaya ra nuu tu ne stale enda nayeche', ti ganda iziiladxe caadxi lade tu.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Dios ti nga riguixhe dxí ladxidó' binni, ne yanna laa chu' né irá tu. Amén.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.