Romanos 15
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NVT
1 Laanu pa ma zuhuá' dxiichi nu la? cadi ixhacala'dxi nu de acané nu ca hermanu ni huaxié' ru riene, ne cadi guni nu ni chu'la'dxi si nu,
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 sínuque guni nu ni chu'la'dxi stobi, ti acané nu laa uzuhuaa chaahui'.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Nin Cristu qué ñuni di ni gucala'dxi laa si, casi cá lu Xqui'chi Dios ra na be rabi be Dios: “Luguia'ya biaba stiidxa cani uluu dí lii.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Laganna dxichi: irá ni ucuá lu Xqui'chi Dios ucuá para usiidi laanu, ti pur laani gata dxí ladxidó' no ne cadi ixhacala'dxi nu. Ne zacá cadi guiaana nu de icá lú nu Dios.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Dios nga runi pur qué ixhacala'dxi nu ne rusieche laanu, ne laca laa guni laatu tobi si ra chi nanda tu ejemplu sti Cristu.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Ne óraque irá tu zusisaca tu Dios Bixhoze Jesucristu Señor stinu, ne zuni tu ni juntu casi ñaca tobi si caní'.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hermanu ca', cadi udxii deche saa tu ti ganda usisaca tu Dios, casi qué nudxii deche Cristu laatu.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Cayabe laatu, beeda Cristu Jesús casi ti mozo sti ca judíu ti gaca ni bidii stiidxa Dios ca bixhoze gola ca', ne zacá usihuinni be runi Dios ni ma uní'.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Peru laca beeda be para udii cani cadi judíu diuxquixe Dios purti ma bilasela'dxi laaca'. Casi cá ni lu Xqui'chi Dios ra na:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ne cá sti lugar:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ne nuu ru sti lugar ra cá:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ne laca cá ni uní' profeta Isaías:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Dios nga racané laanu para ganda icá lú nu laa. Rinaba laabe usieche be laatu ne quixhe dxí be ladxidó' to ra guni cre tu laabe. Zacá zacané Espíritu Santu laatu ti jma rusi icá lú tu laabe.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Hermanu stinne ca', nanna dxi'che nabani tu modo na Dios, ne nanna ma biziidi tu stale, ne ma nanna tu acané saa tu.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Peru hermanu ca', cadi caguba naya de ucaa chupa chonna cosa lú tu para usietenaladxe laatu ni maca nanna tu. Cayune ni purti uní' né Dios naa gune ni.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Ulí be naa gune xhiiña Jesucristu lade cani cadi judíu, ne cusiide laaca de evangeliu sti Dios, ti ora ma bi'ni Espíritu Santu laaca nacha'hui', udiee laaca Dios casi ti ofrenda ni chu'la'dxi icaa.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ñanda ca nuchaya enda naró' stinne pur irá dxiiña sti Dios ni huayuni né Cristu naa.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Peru ridxibe cuaa ruaa xiixa adxé jma que ca dxiiña ni ucané Cristu naa bine lade cani cadi judíu para uzuuba ca stiidxa Dios. Biquiiñe be ni unié ne ni bine para bi'ni be ni.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Uyuu né enda nandxó' sti Espíritu Santu naa para gunda bine seña ne milagru. Ne zaqué biree de Jerusalén bidiee vuelta dede yendaya Ilírico. Idubi neza que ma bisiide chaahue stiidxa evangeliu sti Cristu.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Purti ndi nga rului'ladxe gune': güe de evangeliu, peru ra ca'ru guna diaga cabe de Cristu, ti cadi indisa yoo ra ma undaa stobi.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Racaladxe gune casi cá lu Xqui'chi Dios ra na:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Pur nga runi qué ñanda ñaa ra nuu tu neca gupa gana.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Peru yanna huaxa ziaa purti ma qué gapa ra gune dxiiña ladu ri', ne purti ma xadxí huayacaladxe chaa ra nuu tu.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Ngue runi ziaa ora ma nuaa neza chaa España. Purti racaladxe guuya laatu ora tide', ti izaca laatu caadxi ne guieche ladxiduá', ne de raqué chi ndee tu naa neza.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Peru yanna ri chaa Jerusalén chi gacaniá ca xpinni Cristu ni nuu raqué.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Purti uní' stiidxa ca hermanu de Macedonia ne de Acaya utopa ca vueltu para cani caquiiñe ni nuu lade ca xpinni Cristu Jerusalén.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Bilui'la'dxi cabe guni cabe ni, ne huandí nuzaabi cabe laaca xiixa. Purti pur laaca ucuaa cabe ni acané xhialma cabe. Yanna ma zanda acané cabe laaca de ni caquiiñe ca'.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Nga runi ora ma yesaana vueltu ri ra nuu cabe la? ziganna laatu ora tide chaa España.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ne naa nanna ora chaa ra nuu tu la? ziniá stale diidxa ni usieche laatu lu evangeliu sti Cristu.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Hermanu ca', rinaba laatu iní' né tu Dios pur naa. Zacá zanda acané tu naa. Canaba ni laatu purti xpinni Cristu laatu ne purti zului'la'dxi tu guni tu ni pur amor ni rudii Espíritu Santu laanu.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Lainaba lú be ila'ya lu ná cani qué runi cre ni nuu Judea, ne laca lainaba pur ni chi saana ra nuu ca xpinni Cristu ni nuu Jerusalén, ti chu'la'dxi cabe icaa cabe ni.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Zaqueca lainaba pa na Dios chi ndaya ra nuu tu ne stale enda nayeche', ti ganda iziiladxe caadxi lade tu.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Dios ti nga riguixhe dxí ladxidó' binni, ne yanna laa chu' né irá tu. Amén.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.