Mateus 9

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oraque biuu Jesús ndaani ti canuá ne udi'di sti ladu nisa que, para biuu xquidxi.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Raqué nuu be bedané cabe ti hombre nexhe lu ti luuna', ma guti galaa. Ora bi'ya be pabiá' napa cani bedané binni huará que fe la? na be rabi be laa:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Nuu caadxi maistru de ley raqué ne caní' ca ndaani ladxidó' ca', na ca': “Cayuni ndi laa Dios.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Peru ma nanna Jesús xi caní' ique cabe, para na rabi laacabe:
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Yanna lagabi naa, uná nga jma qué igana ya', gabe laabe ma uca perdonar xpecadu be la? o gabe laabe guiasa be ne sa be.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Naa nga Hombre Biseenda Dios ne para ganna tu zanda gune perdonar pecadu ndaani guidxilayú ri la? laguuya ni chi gune ri'.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Oraqueca biasa hombre que, zibí'.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ora bi'ya ca binni rí raqué ni bi'ni be que la? bidxibi ca ne bisisaca ca Dios pur enda nandxó' ni gudixhe lu ná binni guni.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 De raqué biree Jesús ze', ne neza ze be que biiya be ti hombre lá Mateu zuba ruaa ti mexa ra ritixe binni impuestu. Para rabi be laa:
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ti dxi zuba be ruaa mexa ndaani ti yoo. Raqué zuba be beeda caadxi de cani ruquixe impuestu ne cani qué rulabi ley, gurí né ca laabe ne ca discípulu stibe.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ne ora bi'ya ca fariseu zuba né Jesús laacabe la? na ca rabi ca ca discípulu que:
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Ngue bina diaga Jesús, para na rabi laacabe:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Ndi nga ni gudxi Dios binni chiqué: “Jma racaladxe guiá tu binni, que guedané tu ni gusiga'de tu naa.” Yanna cayabe laatu laché ne laiziidi xi na ca diidxa ca, purti cadi zeda yube cani nacha'hui sínuque cani cuchee.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Oraque beeda ca discípulu sti Juan Bautista ra nuu be, ne na ca rabi ca laabe:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Para rabi be laaca':
15 Jesus respondeu:
16 Iruti ruquiidi tindaa lari cubi ra ma gureza ti lari yooxho', purti ora guia'ri lari que, zadopa lari cubi que ne zareza ra bidiiba que, ne jma rusi qué zaquiiñe ni óraque.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Laca qué rigaa cabe vinu cubi ndaani guidi yooxho' purti nireza guidi que, ne nixii vinu ne niniti guidi que. Peru ni runi cabe la? rigaa cabe vinu cubi ndaani guidi cubi ne óraque nin tobi nin stobi qué zaniti.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Caní' ru Jesús ora biuu ti hombre naca xaíque sti yu'du', bizuxibi xañee be ne na:
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Para biasa né be ca discípulu stibe, zinanda cabe laa.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Ne ra zidi'di be que biree ti gunaa ma napa doce añu de caxii rini, bidxiña neza deche be ne guda'na ñee lari ni nacu be,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 purti na neca xhaba si be cana, zianda.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ne ora guda'na gunaa que xhaba be la? bidxigueta lú be, biiya dxí be laa ne na be:
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ora bedandá be ralidxi xaíque que, biiya be ma nuu músicu cuxhidxi son gue'tu ne rí jma binni raqué cayuni ruidu.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Para na be rabi be laaca':
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Biree si ca binni que fuera biuu be ndaani yoo, ne gunaaze be ná dxapa huiini que para biasa.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ne bireeche ni bi'ni be que idubi naca guidxi que ne xcaadxi guidxi ni nuu gaxha de raqué.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 De raqué biree be ze be, ne yenanda chupa ni nacheepa lú laabe, bicaa ca ridxi na ca':
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Oraque biuu be ndaani ti yoo ne beeda cani nacheepa lú que ra nuu be. Para rabi be laaca':
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Oraque guda'na be lú ca ne na be:
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ne oraqueca bixele lú ca', ne biinda ca be lú ca cadi gabi ca ni iruti'.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Peru laaca laga bicheeche ca stiidxa be idubi naca guidxi que.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Nécati ziree cani bianda que, biuu xcaadxi binni, né ca ti hombre ni qué randa riní' purti riguite binidxaba ique.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Peru casi gulee Jesús binidxaba que la? uní' be. Ne nabé bidxagayaa irá binni ni nuu raqué ne na ca':
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Peru ca fariseu na ca':
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Ne guzá Jesús irá guidxi ro' ne irá guidxi huiini', canausiidi ndaani ca yu'du', ne canayuí' né laacabe ximodo runi mandar Dios ca xpinni, ne canausianda irá enda huará ne irá yuuba ni napa ca binni que.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ora bi'ya be irá ca binni que la? biá be laaca', purti qué ganna ca xi guni ca ne iruti cayaca né laaca'. Nuu ca casi dendxu ni qué gapa pastor.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Para rabi be ca discípulu stibe:
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Yanna lainaba lu Dios useenda stale tu guni dxiiña ca, ti laabe nga xpixuaana ni.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.