Mateus 9

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oraque biuu Jesús ndaani ti canuá ne udi'di sti ladu nisa que, para biuu xquidxi.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Raqué nuu be bedané cabe ti hombre nexhe lu ti luuna', ma guti galaa. Ora bi'ya be pabiá' napa cani bedané binni huará que fe la? na be rabi be laa:
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Nuu caadxi maistru de ley raqué ne caní' ca ndaani ladxidó' ca', na ca': “Cayuni ndi laa Dios.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Peru ma nanna Jesús xi caní' ique cabe, para na rabi laacabe:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Yanna lagabi naa, uná nga jma qué igana ya', gabe laabe ma uca perdonar xpecadu be la? o gabe laabe guiasa be ne sa be.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Naa nga Hombre Biseenda Dios ne para ganna tu zanda gune perdonar pecadu ndaani guidxilayú ri la? laguuya ni chi gune ri'.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Oraqueca biasa hombre que, zibí'.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Ora bi'ya ca binni rí raqué ni bi'ni be que la? bidxibi ca ne bisisaca ca Dios pur enda nandxó' ni gudixhe lu ná binni guni.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 De raqué biree Jesús ze', ne neza ze be que biiya be ti hombre lá Mateu zuba ruaa ti mexa ra ritixe binni impuestu. Para rabi be laa:
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ti dxi zuba be ruaa mexa ndaani ti yoo. Raqué zuba be beeda caadxi de cani ruquixe impuestu ne cani qué rulabi ley, gurí né ca laabe ne ca discípulu stibe.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ne ora bi'ya ca fariseu zuba né Jesús laacabe la? na ca rabi ca ca discípulu que:
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ngue bina diaga Jesús, para na rabi laacabe:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Ndi nga ni gudxi Dios binni chiqué: “Jma racaladxe guiá tu binni, que guedané tu ni gusiga'de tu naa.” Yanna cayabe laatu laché ne laiziidi xi na ca diidxa ca, purti cadi zeda yube cani nacha'hui sínuque cani cuchee.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Oraque beeda ca discípulu sti Juan Bautista ra nuu be, ne na ca rabi ca laabe:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Para rabi be laaca':
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Iruti ruquiidi tindaa lari cubi ra ma gureza ti lari yooxho', purti ora guia'ri lari que, zadopa lari cubi que ne zareza ra bidiiba que, ne jma rusi qué zaquiiñe ni óraque.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Laca qué rigaa cabe vinu cubi ndaani guidi yooxho' purti nireza guidi que, ne nixii vinu ne niniti guidi que. Peru ni runi cabe la? rigaa cabe vinu cubi ndaani guidi cubi ne óraque nin tobi nin stobi qué zaniti.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Caní' ru Jesús ora biuu ti hombre naca xaíque sti yu'du', bizuxibi xañee be ne na:
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Para biasa né be ca discípulu stibe, zinanda cabe laa.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Ne ra zidi'di be que biree ti gunaa ma napa doce añu de caxii rini, bidxiña neza deche be ne guda'na ñee lari ni nacu be,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 purti na neca xhaba si be cana, zianda.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Ne ora guda'na gunaa que xhaba be la? bidxigueta lú be, biiya dxí be laa ne na be:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ora bedandá be ralidxi xaíque que, biiya be ma nuu músicu cuxhidxi son gue'tu ne rí jma binni raqué cayuni ruidu.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Para na be rabi be laaca':
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Biree si ca binni que fuera biuu be ndaani yoo, ne gunaaze be ná dxapa huiini que para biasa.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ne bireeche ni bi'ni be que idubi naca guidxi que ne xcaadxi guidxi ni nuu gaxha de raqué.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 De raqué biree be ze be, ne yenanda chupa ni nacheepa lú laabe, bicaa ca ridxi na ca':
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Oraque biuu be ndaani ti yoo ne beeda cani nacheepa lú que ra nuu be. Para rabi be laaca':
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Oraque guda'na be lú ca ne na be:
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ne oraqueca bixele lú ca', ne biinda ca be lú ca cadi gabi ca ni iruti'.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Peru laaca laga bicheeche ca stiidxa be idubi naca guidxi que.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Nécati ziree cani bianda que, biuu xcaadxi binni, né ca ti hombre ni qué randa riní' purti riguite binidxaba ique.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Peru casi gulee Jesús binidxaba que la? uní' be. Ne nabé bidxagayaa irá binni ni nuu raqué ne na ca':
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Peru ca fariseu na ca':
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ne guzá Jesús irá guidxi ro' ne irá guidxi huiini', canausiidi ndaani ca yu'du', ne canayuí' né laacabe ximodo runi mandar Dios ca xpinni, ne canausianda irá enda huará ne irá yuuba ni napa ca binni que.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Ora bi'ya be irá ca binni que la? biá be laaca', purti qué ganna ca xi guni ca ne iruti cayaca né laaca'. Nuu ca casi dendxu ni qué gapa pastor.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Para rabi be ca discípulu stibe:
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Yanna lainaba lu Dios useenda stale tu guni dxiiña ca, ti laabe nga xpixuaana ni.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.