Mateus 24

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Biree Jesús de ndaani yu'du ro' ne ma che be sti ladu, beeda ca discípulu stibe ne biluí' ná ca laabe ca yoo sti yu'du que.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Para rabi be laaca':
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Biree cabe raqué uyé cabe lu dani Olivo ne raqué gurí be, para bidxiña ca discípulu ra nuu be ne na ca rabi ca laabe:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Para na be rabi be laaca':
4 E Jesus respondeu:
5 Purti zeeda stale ni usiguii, zaná ca laaca nga Cristu, ne zabee chu ca stale binni.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ne zanna tu cayaca guerra ti ladu ne nuu de gaca ni sti ladu, peru cadi idxibi tu purti naquiiñe gaca irá nga. Peru neca ne nga la? ca'ru idxiña dxi iluxe pe guidxilayú.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Purti zucaa lú ti gobiernu sti gobiernu ne zucaa lú ti guidxi sti guidxi, ne ziuu enda huará zaguixhe idubi naca ti guidxi, ne zaca gubiña ne xu stale lugar.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ne neca ma cayaca irá nga la? laganna raqué ru nga bizulú enda naná que.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Zutiidi cabe laatu lu ná cani guniná laatu ne zuuti cabe laatu, ne zaca nanala'dxi binni de irá ladu laatu purti xpinne laatu.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Ne stale tu zaxele de naa ne zuluí' saa ca laaca' ne zaca nanala'dxi saa ca'.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Laca ziasa stale profeta ma na ca de Dios zeeda ca', para usiguii si ca ne zabee chu ca stale binni.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Ne ora ma bidale enda ruchee ndaani guidxilayú la? casi irá binni zusaana de ganaxhii saa.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Peru tu qué ixhacala'dxi dede dxi iluxe irá ni la? zalá.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ne zui' cabe stiidxa Dios de idubi naca guidxilayú para ganna irá xixé guidxi modo runi mandar, ne dxi que ru nga iluxe guidxilayú ri'.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Bizeete profeta Daniel de dxa ni runi yuudxu ne ni runitilú que, ne ora gu'ya tu ma zuhuaa ni ndaani yu'du ro' lugar ra jma risaca la? laguxooñe'. (Tu gu'nda gui'chi ri la? guiene.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Cani nuu Judea, che lade dani.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ne ni dxi'ba ique yoo la? cadi guiete chi caa xiixa ralidxi.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ne ni nuu rañaa cadi ibigueta yoo para chi topa xhaba.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Peru naná zaca para ca gunaa ni naca xiiñi' ne cani cugadxi ca dxi que.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Lainaba lu Dios cadi dxi pe guxooñe tu ca guiaba nanda, nin gaca ni dxi enda riziila'dxi'.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Nabé naná zaca ni ca dxi que. Qué huayuu dxi gaca ni naná bia' qué, dede dxi bizá' Dios guidxilayú, ne ma qué ziuu ru dxi aca ni sti tiru.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Pa qué ucueeza dxí Dios lú ni la? irá xixé binni zati, peru pur ca xpinni be la? zucueeza be ni.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Pa chu' tu gabi laatu ca dxi que: “Laguuya', rarí nuu Cristu” o “Rarica nuu be” la? cadi guni cre tu laaca',
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 purti ziasa stale iní' Cristu laa o profeta laa ne zuluí' ca laatu seña nandxó' ne milagru, pa ñanda si nusiguii ca nécaca cani ma ulí Dios.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Cayabe ca' ni laatu de ca yanna.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Nga runi pa gabi cabe laatu nuu Cristu ndaani gui'xhi la? cadi chi guuya tu. O pa na cabe nuu be ndaani yoo la? cadi guni cre tu.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Purti dxi ibigueta Hombre Biseenda Dios la? zaca ni casi ora riuu xpiaani rayu, riguu ni biaani dede ladu rindani gubidxa hasta ladu riaazi',
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 ne laca zaca casi ora ribí zisi so'pe ratiica nuu mani ni ma guti.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Casi pe tidi enda naná ni gaca ca dxi que la? zacahui lu gubidxa ne ma qué zuzaani beeu, ne ziaba ca luceru de ibá', ne zaniibi dxacha irá ni nuu ibá'.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Oraque zahuinni seña ibá' ma chi ibigueta Hombre Biseenda Dios sti tiru, ne dxi que nga gu'na irá binni guidxilayú ne zuuya ca zeda yete be de ibá' lade za, ne stale enda nandxó' dede riaqui biaani'.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Oraque zaxidxi trompeta reciu ne zuseenda be ca ángel stibe gueda topa irá ni ma ulí be de idubi naca guidxilayú.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Laicaa ejemplu sti yaga du'ga'. Ora ma gulee ni rama ri'ni ne ma cayapa ni bandaga la? nanna tu ma zeda dxiña tiempu nandá'.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Zacaca ora gu'ya tu cayaca irá ni ma gudxe laatu ca la? nanna tu ma bidxiña dxi iluxe irá ni.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Peru gabe ca' laatu zaca irá nga ante gati ca binni nuu yanna ri'.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ziuu dxi initilú ibá' ne guidxilayú peru stiidxa qué ziaana sin gaca'.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Peru padxí ne pora la? iruti ganna, nin ca ángel ni nuu ibá', dede nin naa qué ganna' sínuque Bixhoze sia' nga nanna.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ne dxi ibigueta Hombre Biseenda Dios la? zaca ni casi dxi bibani Noé.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Purti ante gaca fisiu que la? cayó ca binni que ne cayé' ca', cachaganá ca' ne cucheela ca', dede dxi biuu Noé ndaani arca que.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ne ca'ru guiene ca xi chi gaca dede ora beeda nisa que, ziné irá ca'. Zacaca nga zaca ni dxi gueeda Hombre Biseenda Dios que.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Dxi gueeda be que la? zándaca nuu chupa rañaa, zie tobi ziaana stobi.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 O ra nuu chupa gunaa tobi si ra cayuutu ca', laca zie tobi ziaana stobi.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Nga runi lagataná purti qué ganna tu pora gueeda Señor stitu.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Peru ganna ca tu pa ñanna xpixuaana ti yoo pora gueeda gubaana ralidxi la? ñapa, ne qué nudii lugar niba'na cabe ralidxi.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Zacaca naquiiñe gataná tu. Pacaa mala zuhuaa Hombre Biseenda Dios gu'ya tu.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Uná nga mozo ni zanda gusaana xpixuaana laa gu'ya irá xpinni ne gudii ni iquiiñe cabe ya'. Ti mozo ni nuu xpiaani ne ni runi jneza.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Dichoso de mozo que pa cayuni zacá ora gueeda xpixuaana'.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Gabe ca' laatu zusaana né xpixuaana be laabe irá ni napa.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Peru pa qué iquiiñe be ne na be zandaa ru gueeda xpixuaana be,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 ne uzulú be quiñe be xcaadxi xpinni xpixuaana be, ne iree be chi to né be ne chi gue né be binigüé' la?
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 nin ganna be mala zuhuaa xpixuaana be ne cadi cabeza be laa.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Zuniná laabe de bia' ganda ti' sin guiá laabe, ne zuseenda laabe lade ca xcaadxi ni qué iquiiñe casi laabe. Raqué nga gu'na be dede go yaa be guidi ruaa be.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.