Mateus 24

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Biree Jesús de ndaani yu'du ro' ne ma che be sti ladu, beeda ca discípulu stibe ne biluí' ná ca laabe ca yoo sti yu'du que.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Para rabi be laaca':
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Biree cabe raqué uyé cabe lu dani Olivo ne raqué gurí be, para bidxiña ca discípulu ra nuu be ne na ca rabi ca laabe:
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Para na be rabi be laaca':
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Purti zeeda stale ni usiguii, zaná ca laaca nga Cristu, ne zabee chu ca stale binni.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ne zanna tu cayaca guerra ti ladu ne nuu de gaca ni sti ladu, peru cadi idxibi tu purti naquiiñe gaca irá nga. Peru neca ne nga la? ca'ru idxiña dxi iluxe pe guidxilayú.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Purti zucaa lú ti gobiernu sti gobiernu ne zucaa lú ti guidxi sti guidxi, ne ziuu enda huará zaguixhe idubi naca ti guidxi, ne zaca gubiña ne xu stale lugar.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ne neca ma cayaca irá nga la? laganna raqué ru nga bizulú enda naná que.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Zutiidi cabe laatu lu ná cani guniná laatu ne zuuti cabe laatu, ne zaca nanala'dxi binni de irá ladu laatu purti xpinne laatu.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ne stale tu zaxele de naa ne zuluí' saa ca laaca' ne zaca nanala'dxi saa ca'.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Laca ziasa stale profeta ma na ca de Dios zeeda ca', para usiguii si ca ne zabee chu ca stale binni.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Ne ora ma bidale enda ruchee ndaani guidxilayú la? casi irá binni zusaana de ganaxhii saa.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Peru tu qué ixhacala'dxi dede dxi iluxe irá ni la? zalá.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ne zui' cabe stiidxa Dios de idubi naca guidxilayú para ganna irá xixé guidxi modo runi mandar, ne dxi que ru nga iluxe guidxilayú ri'.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Bizeete profeta Daniel de dxa ni runi yuudxu ne ni runitilú que, ne ora gu'ya tu ma zuhuaa ni ndaani yu'du ro' lugar ra jma risaca la? laguxooñe'. (Tu gu'nda gui'chi ri la? guiene.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Cani nuu Judea, che lade dani.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Ne ni dxi'ba ique yoo la? cadi guiete chi caa xiixa ralidxi.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ne ni nuu rañaa cadi ibigueta yoo para chi topa xhaba.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Peru naná zaca para ca gunaa ni naca xiiñi' ne cani cugadxi ca dxi que.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Lainaba lu Dios cadi dxi pe guxooñe tu ca guiaba nanda, nin gaca ni dxi enda riziila'dxi'.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Nabé naná zaca ni ca dxi que. Qué huayuu dxi gaca ni naná bia' qué, dede dxi bizá' Dios guidxilayú, ne ma qué ziuu ru dxi aca ni sti tiru.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Pa qué ucueeza dxí Dios lú ni la? irá xixé binni zati, peru pur ca xpinni be la? zucueeza be ni.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Pa chu' tu gabi laatu ca dxi que: “Laguuya', rarí nuu Cristu” o “Rarica nuu be” la? cadi guni cre tu laaca',
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 purti ziasa stale iní' Cristu laa o profeta laa ne zuluí' ca laatu seña nandxó' ne milagru, pa ñanda si nusiguii ca nécaca cani ma ulí Dios.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Cayabe ca' ni laatu de ca yanna.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Nga runi pa gabi cabe laatu nuu Cristu ndaani gui'xhi la? cadi chi guuya tu. O pa na cabe nuu be ndaani yoo la? cadi guni cre tu.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Purti dxi ibigueta Hombre Biseenda Dios la? zaca ni casi ora riuu xpiaani rayu, riguu ni biaani dede ladu rindani gubidxa hasta ladu riaazi',
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 ne laca zaca casi ora ribí zisi so'pe ratiica nuu mani ni ma guti.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Casi pe tidi enda naná ni gaca ca dxi que la? zacahui lu gubidxa ne ma qué zuzaani beeu, ne ziaba ca luceru de ibá', ne zaniibi dxacha irá ni nuu ibá'.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Oraque zahuinni seña ibá' ma chi ibigueta Hombre Biseenda Dios sti tiru, ne dxi que nga gu'na irá binni guidxilayú ne zuuya ca zeda yete be de ibá' lade za, ne stale enda nandxó' dede riaqui biaani'.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Oraque zaxidxi trompeta reciu ne zuseenda be ca ángel stibe gueda topa irá ni ma ulí be de idubi naca guidxilayú.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Laicaa ejemplu sti yaga du'ga'. Ora ma gulee ni rama ri'ni ne ma cayapa ni bandaga la? nanna tu ma zeda dxiña tiempu nandá'.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Zacaca ora gu'ya tu cayaca irá ni ma gudxe laatu ca la? nanna tu ma bidxiña dxi iluxe irá ni.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Peru gabe ca' laatu zaca irá nga ante gati ca binni nuu yanna ri'.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Ziuu dxi initilú ibá' ne guidxilayú peru stiidxa qué ziaana sin gaca'.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Peru padxí ne pora la? iruti ganna, nin ca ángel ni nuu ibá', dede nin naa qué ganna' sínuque Bixhoze sia' nga nanna.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Ne dxi ibigueta Hombre Biseenda Dios la? zaca ni casi dxi bibani Noé.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Purti ante gaca fisiu que la? cayó ca binni que ne cayé' ca', cachaganá ca' ne cucheela ca', dede dxi biuu Noé ndaani arca que.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ne ca'ru guiene ca xi chi gaca dede ora beeda nisa que, ziné irá ca'. Zacaca nga zaca ni dxi gueeda Hombre Biseenda Dios que.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Dxi gueeda be que la? zándaca nuu chupa rañaa, zie tobi ziaana stobi.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 O ra nuu chupa gunaa tobi si ra cayuutu ca', laca zie tobi ziaana stobi.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Nga runi lagataná purti qué ganna tu pora gueeda Señor stitu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Peru ganna ca tu pa ñanna xpixuaana ti yoo pora gueeda gubaana ralidxi la? ñapa, ne qué nudii lugar niba'na cabe ralidxi.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Zacaca naquiiñe gataná tu. Pacaa mala zuhuaa Hombre Biseenda Dios gu'ya tu.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Uná nga mozo ni zanda gusaana xpixuaana laa gu'ya irá xpinni ne gudii ni iquiiñe cabe ya'. Ti mozo ni nuu xpiaani ne ni runi jneza.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Dichoso de mozo que pa cayuni zacá ora gueeda xpixuaana'.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Gabe ca' laatu zusaana né xpixuaana be laabe irá ni napa.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Peru pa qué iquiiñe be ne na be zandaa ru gueeda xpixuaana be,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ne uzulú be quiñe be xcaadxi xpinni xpixuaana be, ne iree be chi to né be ne chi gue né be binigüé' la?
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 nin ganna be mala zuhuaa xpixuaana be ne cadi cabeza be laa.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Zuniná laabe de bia' ganda ti' sin guiá laabe, ne zuseenda laabe lade ca xcaadxi ni qué iquiiñe casi laabe. Raqué nga gu'na be dede go yaa be guidi ruaa be.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.