Mateus 20

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Modo runi mandar Dios xpinni zeda gaca casi ti hombre, xpixuaana ti layú. Siadó' ro' biree ziyubi tu guni dxiiña lu jlayú.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ne biaana né be caadxi ni bidxela be óraque quixe be laaca ti denariu ti dxi. Para biree ca ziguni ca dxiiña que.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Dxi queca biree be uyé be galahui bia' las nueve, biiya be zuhuaa caadxi, gasti cayuni.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Para rabi be laaca': “Napa dxiiña guni tu ne zaguixe laatu bia' jneza guiaxa tu.” Para biree ca ze ca' ziguni ca xhiiña be.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Biree be sti tiru bia' galaa dxi ne sti tiru bia' las tres, ne casi bi'ni be primé que zaqueca bi'ni be óraque.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Biree ru be sti tiru bia' las cincu ne bidxela be xcaadxi zuhuaa, gasti cayuni. Para na be rabi be laaca': “Xiñee idubi dxi nuu si tu.”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Para na ca': “Purti iruti nudii dxiiña laadu.” Para na be: “Lachiguni dxiiña lu layú stinne', ne zaguixe laatu bia' jneza guiaxa tu.”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Huaxhinni que na be rabi be ni rapa xpidxichi be: “Guridxi cani cayuni dxiiña ca ne gudixe laaca'. Bizulú né cani biuu últimu ne biluxe né cani biuu primé.”
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ne ora bidxiña cani uyé bia' las cincu que, ucuaa ca ti denariu cada tobi ca'.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ne ora beeda cani uyé siadó' que, zácaxa ca nicaa ca jma stale, peru laca bia' queca ucuaa ca'.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ne ora bi'ya ca bia' queca ucuaa ca la? bidxiichi né ca laabe.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Ne na ca': “Ca ndi ti hora si bi'ni ca dxiiña ne gudixe lu laaca bia' ca gudixe lu laadu, laa nda du bidxuí du idubi dxi.”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Para na be rabi be tobi de laaca': “Xhamigua', qué niguite dia' lii. Ñee cadi biaana nia lii icoou ti denariu la?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ucuaa stiu' ne uyé. De naa pia' beeda ni bidiee laacabe bia' bidiee lii.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ñee qué zanda gune nia stinne ni racaladxe la? o cadxiichi tu tisi guca nacha'hui ne laacabe la?”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Zacá nga laani, stale de cani biaana atrá zazá niru, ne zaqueca stale de cani za niru, ziaana atrá. Ne stale tu raca invitar, peru huaxié' tu zanda guiuu.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ti dxi ze Jesús neza Jerusalén, ucuaa idubi doce discípulu sti' ne biree chu ne laacabe ti ladu, ne na rabi laacabe:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 ―Laguuya', mayaca guiu' nu Jerusalén, ne raqué inaaze ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley naa, ne zanaba ca gate'. Naa nga Hombre Biseenda Dios.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Zutiidi ca naa lu ná cani cadi judíu para guxidxi ca ngue de naa ne quiñe ca naa ne ucaa ca naa lu cruz, peru raguionna gubidxa ziasa de lade gue'tu'.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Oraque bidxiña né xheela Zebedeu iropa xiiñi ra nuu Jesús, ne bizuxibi xañee Jesús ne na rabi laabe pa zuni be xiixa para laa.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Para na be rabi be laa:
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Peru na be rabi be ca xiiñi gunaa que:
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Oraque na be:
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ne ora bina diaga xhii discípulu que de ni guca que la? bidxiichi né ca xhupa que.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Peru guridxi Jesús laacabe ne na rabi laacabe:
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Peru laatu cadi guni tu zacá lade tu, sínuque tu gacala'dxi isaca jma la? napa xidé gaca casi jmozo ca xcaadxi.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ne zaqueca guni tutiica gacala'dxi sa niru,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 casi huayune lade tu. Naa nga Hombre Biseenda Dios ne benda cadi para gacané cabe naa, sínuque para gacaniá laacabe ne para udiee xpida para ilá stale binni.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Ora biree cabe de Jericó, yenanda jma binni laabe.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ne ruaa neza ra zidi'di cabe que zuba chupa hombre nacheepa lú. Ne ora gunna ca zidi'di be raqué la? bicaa ca ridxi ne na ca':
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Oraque udinde né ca binni que laaca para nigani ca', peru laga jma rusi reciu bicaa ca ridxi ne na ca':
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Para bizuhuaa dxí Jesús ne guridxi laaca', ne na rabi laaca':
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Para na ca':
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Oraque biá Jesús laaca ne uda'na lú ca'. Ne oraqueca bixele lú ca' ne yenanda ca laabe.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.