Mateus 15
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs VC
1 Ti dxi biree caadxi fariseu ne caadxi maistru de ley Jerusalén, uyé ca ra nuu Jesús, ne na ca rabi ca laabe:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 ―Xiñee cuchaa ca discípulu stiu' ca costumbre stinu pue, purti qué riguiibi ná ca ora go ca' casi bisaana ca bixhoze gola nu.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Para rabi be laaca':
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Purti ndi nga ni na Dios guni tu: ganaxhii tu bixhoze tu ne jñaa tu. Ne laca na, tutiica cu' dí bixhoze o jñaa la? naquiiñe gati'.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Peru laatu rabi tu bixhoze tu ne jñaa tu: “Ni ñacaniá laatu ca, ma bidiee Dios.”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ne ma qué rulabi ru tu laaca', ne zacá pur ca costumbre ni zeda za lade tu la? napa tu stiidxa Dios casi xiixa de enda riguite.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Nanaxhi ruaa tu peru rusiguii si tu. Para laape tu nga ni uní' Dios de ruaa profeta Isaías, ra na:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Ca binni ri', nanaxhi ruaa ca ne naa,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Pur gana si rusisaca cabe naa,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Oraque guridxi Jesús irá binni nuu raqué ne na rabi laaca':
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Cadi pur ni chu' ndaani ruaa binni nga guni pur uchee né Dios, sínuque pur ni riree de ndaani ruaa cabe nga runi pur uchee né cabe Dios.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ratu si que bidxiña ca discípulu ra nuu be ne na ca rabi ca laabe:
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Para na be rabi be laaca':
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Zaa nuu cabe nacheepa lú cabe, peru racala'dxi cabe inaaze cabe ná stobi. Ne pa inaaze ti lú cheepa ná sti lú cheepa la? iropa ca ziaba ca ndaani barranca.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Para na Pedru rabi laabe:
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Oraque na be:
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Qué ganna tu pa irá ni chu' ndaani ruaa binni riaba ndaani', ne de raqué ridi'di ni la?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Peru irá ni riree de ruaa cabe, zeeda ni de ladxidó' cabe ne nga ni runi pur uchee né cabe Dios.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Purti de ndaani ladxidó' cabe reeda ni cadi jneza ni cá ique cabe guni cabe: guuti cabe binni, o chu' né cabe ni cadi xheela cabe, gapa cabe jnadxii cabe, cuana cabe, indisa cabe falsu luguiá stobi, cu' dí cabe binni.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Zacá huaxa ruchee né cabe Dios, peru pa go cabe gueta sin qui'bi ná cabe la? nga cadi cuchee cabe.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 De raqué biree be uyé be neza Tiro ne Sidón.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Raqué nuu be beda nanda ti gunaa de Canaán laabe, zeda yuni ridxi:
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Peru qué niní' be gasti'. Para biree ca discípulu, na rabi laabe:
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Para na be rabi be laaca':
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Peru óraque bidxiña gunaa que ra nuu be bizuxibi xañee be na rabi laabe:
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Para na be rabi be laa:
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Oraque na:
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Para na be rabi be laa:
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Biree Jesús de raqué, uzá uriá nisa Galilea que, ne de raqué udxi'ba lu ti dani ne gurí.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Raqué zuba be bidxiña jma binni laabe, bedané ca cani nachiita ñee, ne cani nacheepa lú, ne cani qué riní', ne cani nachanga ná' o ñee, ne stale ru binni huará. Gudixhe ca binni que laaca xañee be ne bisianda be laaca'.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Nabé bidxagayaa ca binni que ora bi'ya ca ma bianda irá ni bedané ca que. Cani qué ñanda niní' ma riní', ne cani qué ñanda nusigaa ná', ma rusigaa ná'. Cani qué ñanda nizá ma rizá, cani qué ñanda niná ma riná, ne irá xixé ca cusisaca ca Dios sti Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Oraque guridxi be ca discípulu stibe ne rabi be laaca':
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Para na ca discípulu que rabi laabe:
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Oraque rabi be laaca':
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Oraque gudxi be ca binni que cui ca layú.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ne gucuaa be gadxe pan ne ca benda que, bidii be diuxquixe Dios ne gundaa be ni lú ca discípulu que, de laaca ma bidii ca ni ca binni que.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Gudó ca binni que dede bidxá ca', ne biaana ru jma nandahui dede bidxá gadxe dxumi de ni biaana que.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Bigaba bia' tapa mil hombre ni gudó dxi que, sin nigaba gunaa ne ba'du'.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ne óraque gudxi be ca binni que ma zanda che ca', para udxi'ba be ndaani ti canuá dede yendá be neza Magdala.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.