Mateus 14

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bireeche stiidxa Jesús ca dxi que, ne ora gunna Herodes, gobernador de Galilea, irá ni la?
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 na rabi ca xpinni:
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Uní' Herodes zacá purti nanna xi ma bi'ni Juan Bautista. Gunaaze be laa ne bindiibi be laa ne biseguyoo be laa, runi Herodías xheela Felipe bi'chi be.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Bidxiichi be purti gudxi Juan laabe cadi jneza chu' né be xheela bi'chi be.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Gucala'dxi be ñuuti be Juan oraqueca, peru bidxibi be purti nabé nadxii ca binni que laa ne napa cabe laa de profeta.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Peru dxi guca lani xpidó' be la? beda uyaa xiñi dxaapa Herodías nezalú be ne nabé uyuula'dxi be modo biyaa.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Para na be rabi be laa:
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Oraque gudxi jñaa badu dxaapa que laa xi inaba'. Para uyé ra nuu be ne rabi laabe:
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Ne ora gudxi badu dxaapa que nga laabe la? ucaná ladxidó' be, pa ñanda si qué nudii be ni canaba badu dxaapa que, peru pur ma bidii stiidxa be laa nezalú irá cani zuba né laabe ruaa mexa que la? uní' be icaa badu dxaapa que ni.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Para bisenda tidxi be ugá ca xpinni be yanni Juan ndaani lidxi guiiba que.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Ne bedané cabe ique que ndaani ti bladu', bidii cabe ni badu dxaapa que, de laa ma bidii ni jñaa.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Oraque uyé ca discípulu sti Juan, yecaa ca cuerpu que ne yeucaachi ca ni, para yetidxi ca Jesús xi guca'.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Casi gunna Jesús ni, bixele ca de raqué, uyuu ndaani ti canuá, uyé ndaani ti gui'xhi ra iruti guinni. Peru casi gunna binni paraa ze be la? biree ca de ndaani guidxi que, zizá ca dede yendá ca ra nuu be.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Ne ora ziyete be de lu canuá que, biiya be mápeca rí binni raqué ne biá be laaca'. Para bisianda be cani huará ni nuu lade ca'.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ne biaana ca binni que raqué dede ma huadxí. Biiya si ca discípulu stibe ma huadxí ngue la? bidxiña ca ra nuu be, ne na ca':
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Para na be rabi be laaca':
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Oraque na ca':
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Para rabi be laaca':
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Oraque bicuí be ca binni que lú ca guixi huiini nuu raqué ne ucuaa be gaayu pan ne chupa benda que ne undisa lú be ibá' bidii be diuxquixe Dios. Para gundaa be cani ne bidii be cani ca discípulu que para gudiizi cani lú ca binni que.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Irá xixé binni que gudó dede bidxá ndaani ne biaana ru nandahui. Para bitopa cabe ni biaana que dede bidxá doce dxumi de ca nandahui ni biaana que.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Ne irá ni gudó que bia'si gaayu mil hombre sin igaba gunaa ne ba'du'.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Oraque ru gudxi be ca discípulu stibe chu' ca ndaani canuá que, che gá ca sti ladu nisa que, laga gabi si be ca binni que ma che be.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Ne gudxi si be ca binni que ma che be la? udxi'ba be lú ti dani yení' né be Dios, dede bixhinni be raqué, stubi lucha be.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Peru ma bixele canuá ra ze ca discípulu que zitu de uriá, ne nabé canaaze ola ni purti cudxigueta bi ni.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Ne nuxcanda que bidxiña Jesús ra nuu canuá que, zeda za lu nisa.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Ne ora bi'ya ca discípulu que zeda za be lu nisa la? bidxibi ca' ne bicaa ca ti ridxi muxe', na ca':
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Peru óraque na be rabi be laaca':
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Para na Pedru rabi laabe:
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Para na be rabi be laa:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Peru biiya si Pedru pabiá' reciu nuu bi que la? bidxibi ne bizulú biaazi', ne bicaa ti ridxi:
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Oraqueca bisigaa ná Jesús gundisa laabe ne na rabi laabe:
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Ne casi udxi'ba cabe ndaani canuá que, biaana dxi bi que.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Oraque bizuxibi ca xcaadxi ni nuu ndaani canuá que xañee be ne na ca':
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ne ora yendá cabe sti ladu que, biuu cabe ti lugar lá Genesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ne casi gunna ca binni ni nuu raqué tu laabe la? bicheeche ca stiidxa be irá guidxi ni nuu neza que, ne bedané cabe irá binni huará ra nuu be.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Dede gunaba cabe udii be lugar neca ñee xhaba si be cana ca', ne irá ni uda'na xhaba be que bianda.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.