Mateus 12

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qué nindaa de ngue, ti dxi enda riziila'dxi zidi'di Jesús ne ca discípulu sti ndaani ti ñaa. Nabé ma candaana ca discípulu que para bizulú undadi ca zee gudó ca'.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ora bi'ya caadxi fariseu ni cayuni ca discípulu que la? na ca rabi ca Jesús:
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Para na Jesús rabi laaca':
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Biuu be ndaani yu'du sti Dios ne gudó be ca pan ni ma uyuu ndaaya' ni nexhe cadi go cabe, nin laabe nin cani nuu né laabe que, sínuque ca sacerdote si.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 O laca qué huayuunda tu ra cá lu ley sti Moisés xi runi ca sacerdote ni nuu ndaani yu'du ro' la? laca qué rapa ca dxi enda riziila'dxi peru qué rigui'ba donda ique ca'.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Gabe ca' laatu, ma nuaa lade tu ne jma risaca que yu'du que né cani nuu ndaani ni.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Nuu ra cá lu Xqui'chi Dios ra na: “Jma racaladxe guiá tu binni que guedané tu ni usiga'de tu naa.” Yanna rabe laatu, pa ñene tu xi na ca diidxa ca la? ma qué nudxiiba tu donda ique ca discípulu stinne, purti cadi cuchee ca'.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Naa nga Hombre Biseenda Dios ne zanda gabe binni xii nga jneza guni dxi enda riziila'dxi'.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Biree Jesús de raqué biuu ndaani yu'du stícabe.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ne nuu ti hombre raqué nabidxi ti chu ná'. Para gunaba diidxa caadxi binni ni nuu ra yu'du que Jesús pa jneza gusianda cabe binni dxi enda riziila'dxi'. Uní' ca zaqué peru para gapa si ca xi pur cu' ca xqueja be.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Para rabi be laaca':
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ñee cadi jma risaca hombre que dendxu la? Jma pue, ne zacá rihuinni cadi cuchee né cabe ley pa gacané cabe binni dxi enda riziila'dxi'.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Para rabi be hombre ni nabidxi ti chu ná que:
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Para biree ca fariseu yení' stiidxa ca ximodo zanda guuti ca laabe.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Peru ma nanna be xi chi guni ca', para bixele be de raqué, ne yenanda stale binni laabe para bisianda be laaca'.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ne biinda be lú ca' cadi uzeete ca tu laabe.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ne zacá guca ni ti iree ni modo uní' profeta Isaías dxi bizeete de laabe, na:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Ndi nga ni gulié para guni xhiiña'
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Qué zucaa lú be ne qué zucaa be ridxi,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Qué zusaba chaahui be cani ziyaba,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ne zacá lú ca binni ni cadi za de Israel
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Oraque bedané cabe ti hombre ra nuu be udxite binidxaba ique ne ma nacheepa lú ne qué randa riní'. Para bisianda be laa, ne óraque ma gunda biiya ne uní'.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Bidxagayaa irá binni ni nuu raqué, ne na ca':
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Peru ora bina diaga ca fariseu ni caní' cabe la? na ca':
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Peru nanna be xi caní' ique ca', para rabi be laaca':
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Nga runi pa ma cadinde saa ca xpinni binidxaba la? qué zandaa initilú.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Pa naa ribee ca binidxaba purti nuaa nia Beelzebú casi na tu ca la? laga ca xiiñi tu ya', tu pur ribee ca ca binidxaba'. Lagabi laacabe iní' cabe ximodo nga laani.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Peru naa la? ribee ca binidxaba purti napa Espíritu sti Dios ne zacá rihuinni ma cayuni mandar Dios lade tu.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Zanda xa chi ndana cabe ralidxi ti hombre ni nadipa' pa ca'ru iliibi. Peru ora ma liibi be la? óraque huaxa zanda cuana cabe ni napa be.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Tu cadi nuu pur naa la? cucaa lú naa, ne tu cadi cayacané naa gapa xpinne la? cabee laacabe de naa.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ne gabe ca' laatu, zuni perdonar Dios cani ruchee, ne cani riguu dí, peru qué ziuu dxi guni perdonar be cani gusaca Espíritu Santu binidxaba'.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Naa nga Hombre Biseenda Dios ne zuni perdonar be cani gucaa lú naa, peru cani gucaa lú Espíritu Santu la? qué zuni perdonar be laaca', nin ora nabani ca nin ora ma guti ca'.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Laaca tu nanna tu qué zanda udii ti yaga cuananaxhi pa cadi nazaaca, peru pa nazaaca ni la? zudii ni cuananaxhi ni iquiiñe' purti pur cuananaxhi sti yaga rihuinni ximodo laa.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ne laatu, binni malu ca', ximodo zanda iní' tu jneza pa cadi nayá ladxidó' to ya'. Purti de ndaani ladxidó' cabe nga riree diidxa ni riní' cabe.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Binni nayá ladxidó' la? zaní' ni jneza purti dxandí nayá ladxidó'. Peru binni cadi nayá ladxidó' la? zaní' ni cadi jneza purti zacá laa de ndaani ladxidó'.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Peru naa rabe laatu, dxi cuidxi Dios cuenta irá binni guidxilayú la? zabi be laaca xi pur bindaa ruaa ca ca diidxa ni cadi jneza ca.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Purti stiidxa piou' nga usihuinni pa dxi'ba donda ique lu o pa nayá ladxidó' lo'.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Oraque na caadxi maistru de ley ne caadxi fariseu, rabi laabe:
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Para rabi be laaca':
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Purti cásica uyuu Jonás ndaani benda ro' que chonna gubidxa ne chonna gueela la? zaqueca ziaana Hombre Biseenda Dios ndaani yu chonna gubidxa ne chonna gueela'.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ne dxi uzuhuaa irá binni nezalú Dios, ziasa ca binni Nínive ne zuseegu ca ruaa ca binni nuu yanna ri', purti laaca ucuaa ca stiidxa Jonás ne unaba ca perdón Dios, peru yanna ma nuaa lade tu ne jma risaca que Jonás ne qué na tu icaa tu stiidxa'.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Chiqué beeda ti reina de neza guete' de ti guidxi lá Sabá. Beeda be ra nuu Salomón purti bina diaga be pabiá' riene ne nuu né Dios laa. Ne dxi cuidxi Dios cuenta binni la? zuseegu be ruaa ca binni nuu yanna ri' purti laabe beeda be de zitu, beda guna diaga be Salomón, ne naa jma risaca que Salomón ne nuaa ca' lade tu ne qué na tu icaa tu stiidxa'.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Ora iree ti binidxaba de ndaani ladxidó' binni la? riree, ma canazá ndaani gui'xhi', canayubi ra iziila'dxi'. Gu'ya si qué idxela, óraque na': “Zabigueta ralidxe ra biree'.”
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Ne ora guedandá gu'ya ma nayá ladxidó' ngue, casi ñaca ti yoo ma iruti nabeza, ma biluuba, ma zuchaahui'.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ibigueta, chi caa xcadxe jma rusi nadxaba que laa, riuu ca ndaani ladxidó' binni que, ne riaana ca raqué. Ne pa huaxié' malu binni que ora nuu stubi si ti binidxaba la? jma rusi yanna. Zacaca zazaaca ca binni qué runa ni nuu yanna ri'.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Cayuí' né ru be ca binni que diidxa', bedandá jñaa be ne ca bi'chi be, bizuhuaa ca ra puerta', ne racala'dxi ca iní' né ca laabe.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Para na tobi de cani nuu raqué rabi laabe:
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Para rabi be ni gudxi ni laabe que:
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Oraque biluí' ná be ca discípulu stibe, ne na be:
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Purti irá tu guni ni na Bixhoze ni nuu ibá', ca ngue nga biche ne bizana ne jñaa'.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.