Mateus 12

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Qué nindaa de ngue, ti dxi enda riziila'dxi zidi'di Jesús ne ca discípulu sti ndaani ti ñaa. Nabé ma candaana ca discípulu que para bizulú undadi ca zee gudó ca'.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ora bi'ya caadxi fariseu ni cayuni ca discípulu que la? na ca rabi ca Jesús:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Para na Jesús rabi laaca':
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Biuu be ndaani yu'du sti Dios ne gudó be ca pan ni ma uyuu ndaaya' ni nexhe cadi go cabe, nin laabe nin cani nuu né laabe que, sínuque ca sacerdote si.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 O laca qué huayuunda tu ra cá lu ley sti Moisés xi runi ca sacerdote ni nuu ndaani yu'du ro' la? laca qué rapa ca dxi enda riziila'dxi peru qué rigui'ba donda ique ca'.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Gabe ca' laatu, ma nuaa lade tu ne jma risaca que yu'du que né cani nuu ndaani ni.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Nuu ra cá lu Xqui'chi Dios ra na: “Jma racaladxe guiá tu binni que guedané tu ni usiga'de tu naa.” Yanna rabe laatu, pa ñene tu xi na ca diidxa ca la? ma qué nudxiiba tu donda ique ca discípulu stinne, purti cadi cuchee ca'.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Naa nga Hombre Biseenda Dios ne zanda gabe binni xii nga jneza guni dxi enda riziila'dxi'.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Biree Jesús de raqué biuu ndaani yu'du stícabe.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ne nuu ti hombre raqué nabidxi ti chu ná'. Para gunaba diidxa caadxi binni ni nuu ra yu'du que Jesús pa jneza gusianda cabe binni dxi enda riziila'dxi'. Uní' ca zaqué peru para gapa si ca xi pur cu' ca xqueja be.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Para rabi be laaca':
11 Ao que lhes respondeu:
12 Ñee cadi jma risaca hombre que dendxu la? Jma pue, ne zacá rihuinni cadi cuchee né cabe ley pa gacané cabe binni dxi enda riziila'dxi'.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Para rabi be hombre ni nabidxi ti chu ná que:
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Para biree ca fariseu yení' stiidxa ca ximodo zanda guuti ca laabe.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Peru ma nanna be xi chi guni ca', para bixele be de raqué, ne yenanda stale binni laabe para bisianda be laaca'.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ne biinda be lú ca' cadi uzeete ca tu laabe.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Ne zacá guca ni ti iree ni modo uní' profeta Isaías dxi bizeete de laabe, na:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Ndi nga ni gulié para guni xhiiña'
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Qué zucaa lú be ne qué zucaa be ridxi,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Qué zusaba chaahui be cani ziyaba,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ne zacá lú ca binni ni cadi za de Israel
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Oraque bedané cabe ti hombre ra nuu be udxite binidxaba ique ne ma nacheepa lú ne qué randa riní'. Para bisianda be laa, ne óraque ma gunda biiya ne uní'.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Bidxagayaa irá binni ni nuu raqué, ne na ca':
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Peru ora bina diaga ca fariseu ni caní' cabe la? na ca':
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Peru nanna be xi caní' ique ca', para rabi be laaca':
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Nga runi pa ma cadinde saa ca xpinni binidxaba la? qué zandaa initilú.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Pa naa ribee ca binidxaba purti nuaa nia Beelzebú casi na tu ca la? laga ca xiiñi tu ya', tu pur ribee ca ca binidxaba'. Lagabi laacabe iní' cabe ximodo nga laani.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Peru naa la? ribee ca binidxaba purti napa Espíritu sti Dios ne zacá rihuinni ma cayuni mandar Dios lade tu.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Zanda xa chi ndana cabe ralidxi ti hombre ni nadipa' pa ca'ru iliibi. Peru ora ma liibi be la? óraque huaxa zanda cuana cabe ni napa be.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Tu cadi nuu pur naa la? cucaa lú naa, ne tu cadi cayacané naa gapa xpinne la? cabee laacabe de naa.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ne gabe ca' laatu, zuni perdonar Dios cani ruchee, ne cani riguu dí, peru qué ziuu dxi guni perdonar be cani gusaca Espíritu Santu binidxaba'.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Naa nga Hombre Biseenda Dios ne zuni perdonar be cani gucaa lú naa, peru cani gucaa lú Espíritu Santu la? qué zuni perdonar be laaca', nin ora nabani ca nin ora ma guti ca'.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Laaca tu nanna tu qué zanda udii ti yaga cuananaxhi pa cadi nazaaca, peru pa nazaaca ni la? zudii ni cuananaxhi ni iquiiñe' purti pur cuananaxhi sti yaga rihuinni ximodo laa.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ne laatu, binni malu ca', ximodo zanda iní' tu jneza pa cadi nayá ladxidó' to ya'. Purti de ndaani ladxidó' cabe nga riree diidxa ni riní' cabe.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Binni nayá ladxidó' la? zaní' ni jneza purti dxandí nayá ladxidó'. Peru binni cadi nayá ladxidó' la? zaní' ni cadi jneza purti zacá laa de ndaani ladxidó'.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Peru naa rabe laatu, dxi cuidxi Dios cuenta irá binni guidxilayú la? zabi be laaca xi pur bindaa ruaa ca ca diidxa ni cadi jneza ca.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Purti stiidxa piou' nga usihuinni pa dxi'ba donda ique lu o pa nayá ladxidó' lo'.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Oraque na caadxi maistru de ley ne caadxi fariseu, rabi laabe:
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Para rabi be laaca':
39 Mas ele respondeu:
40 Purti cásica uyuu Jonás ndaani benda ro' que chonna gubidxa ne chonna gueela la? zaqueca ziaana Hombre Biseenda Dios ndaani yu chonna gubidxa ne chonna gueela'.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ne dxi uzuhuaa irá binni nezalú Dios, ziasa ca binni Nínive ne zuseegu ca ruaa ca binni nuu yanna ri', purti laaca ucuaa ca stiidxa Jonás ne unaba ca perdón Dios, peru yanna ma nuaa lade tu ne jma risaca que Jonás ne qué na tu icaa tu stiidxa'.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Chiqué beeda ti reina de neza guete' de ti guidxi lá Sabá. Beeda be ra nuu Salomón purti bina diaga be pabiá' riene ne nuu né Dios laa. Ne dxi cuidxi Dios cuenta binni la? zuseegu be ruaa ca binni nuu yanna ri' purti laabe beeda be de zitu, beda guna diaga be Salomón, ne naa jma risaca que Salomón ne nuaa ca' lade tu ne qué na tu icaa tu stiidxa'.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Ora iree ti binidxaba de ndaani ladxidó' binni la? riree, ma canazá ndaani gui'xhi', canayubi ra iziila'dxi'. Gu'ya si qué idxela, óraque na': “Zabigueta ralidxe ra biree'.”
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Ne ora guedandá gu'ya ma nayá ladxidó' ngue, casi ñaca ti yoo ma iruti nabeza, ma biluuba, ma zuchaahui'.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ibigueta, chi caa xcadxe jma rusi nadxaba que laa, riuu ca ndaani ladxidó' binni que, ne riaana ca raqué. Ne pa huaxié' malu binni que ora nuu stubi si ti binidxaba la? jma rusi yanna. Zacaca zazaaca ca binni qué runa ni nuu yanna ri'.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Cayuí' né ru be ca binni que diidxa', bedandá jñaa be ne ca bi'chi be, bizuhuaa ca ra puerta', ne racala'dxi ca iní' né ca laabe.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Para na tobi de cani nuu raqué rabi laabe:
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Para rabi be ni gudxi ni laabe que:
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Oraque biluí' ná be ca discípulu stibe, ne na be:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Purti irá tu guni ni na Bixhoze ni nuu ibá', ca ngue nga biche ne bizana ne jñaa'.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.