Mateus 11

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne biluxe gudxi si Jesús ca discípulu que xi naquiiñe guni ca la? biree de raqué ze', ziusiidi ne zigüí stiidxa Dios ndaani xquidxi irá cabe.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 De ra yeguyoo Juan Bautista gunna de irá ni cayuni Cristu, para biseenda chupa discípulu sti ra nuu be.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Ne ora yendá ca ra nuu be, na ca rabi ca laabe:
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Para rabi be laaca':
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Lagüí' né laabe ma riná cani nacheepa lú, ma rizá cani nachiita ñee, ma bianda cani gupa lepra, ma runa diaga ca diaga cuaata', ne ma bibani cani ma guti, ne ma cayuna diaga ca pobre stiidxa Dios.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Dichoso cani guni cre Dios biseenda naa.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Biree si cani biseenda Juan que, bizulú Jesús bizeete laabe lú ca binni que, ne na rabi laacabe:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Pa cadi nga la? tuu nga yeguuya tu. Ñee yeguuya tu ti hombre zuchaahui la? Co' nja', purti ni zuchaahui zadxela tu laa ndaani lidxi rey.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Tu pe nga yeguuya tu ya'. Ti profeta la? Nga nga laani, ne jma que ti profeta.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 De laabe nga ruzeete Xqui'chi Dios ra na:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 De lade irá binni, qué huaree tobi jma nandxó' que Juan Bautista, peru nuu tu jma nandxó' que laabe ne nga nga tutiica guiuu lade ca xpinni Dios, neca huaxié' laa.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Dede dxi beeda Juan ma cadale xpinni Dios ndaani guidxilayú, ne cayuuya ca stale enda nandxó' stibe, peru laca stale tu racala'dxi gaca xpinni be peru modo na, cadi modo na be.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Ma xadxí uní' ca profeta ne laca cá ni lu ley sti Moisés zadxiña dxi gu'ya binni gaca irá ni cayaca yanna ri'.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ne pa na tu guiene tu ca diidxa ri la? ziene tu Juan nga Elías ni uní' ca profeta que gueeda.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Tu racala'dxi guiene la? gucaa diaga.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Tu zanda gusaca ca binni nuu yanna ri'. Rusaca laacabe casi xcuidi ni ribí luguiaa ne rucaa ridxi xcompañeru:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 “Bixhidxi du saa peru qué niná tu nuyaa tu, ne bixhidxi du son gue'tu ne laca qué niná tu ñuuna tu.”
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Zacá ca runi ca binni ri', purti beeda Juan, ne biiya cabe qué ño ne qué ñe', para na cabe nuu né be binidxaba'.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Yanna ma benda lade cabe. Naa nga Hombre Biseenda Dios, ne ruuya cabe rahua ne ree', ne ma na cabe nalaya ne binigüé' naa, ne ridxaaga ca malu ni ruquixe impuestu ne cani qué rulabi ley. Peru casi na dichu que: “Pur ni runi binni rihuinni tu laa.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Oraque bizulú Jesús gudinde né ca binni de ca guidxi ra jma uzá, purti qué niná ca ninaba ca perdón Dios neca biiya ca irá milagru ni bi'ni be.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Na be rabi be laaca':
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Gabe ca' laatu, dxi cuidxi Dios cuenta binni guidxilayú la? jma zusaba ná laatu que ca binni de Tiro ne de Sidón.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ne laatu, binni Capernaum ca', laatu cabeza tu usisaca Dios laatu, peru jma pe nagueenda guseenda be laatu ra nuu binidxaba'. Purti pa ñaca ñuuya binni Sodoma ca milagru ni ma biiya tu ca la? ma nusaana ca de nuchee ca' ne ma qué nunitilú Dios laaca'.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Peru gabe ca' laatu, dxi cuidxi Dios cuenta binni guidxilayú la? jma zusaba ná laatu que ca binni de Sodoma.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Oraque uní' né Jesús Dios, na:
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ne zacá cayuni lu ni purti zacá guyuula'dxi lu gaca ni.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Oraque rabi be ca binni que:
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Latá' ra nuaa irá ni ma bidxaga de cuyubi modo guia ladxidó', cani ma qué ganda guni irá ni rucaa cabe laa guni, purti para laa ruluí' naguixhe cabe ti ayubu xa yanni. Latá' ra nuaa', zaziila'dxi ladxidó' to.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 — ausente —
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.