Marcos 7

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Raqué nuu be bidxiña caadxi fariseu ne caadxi maistru de ley ni beeda de Jerusalén ra nuu be.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ne biiya ca cayó caadxi discípulu stibe sin niguiibi ná', ne bizulú uní' ca ca discípulu que. (
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Ca fariseu la? zinanda ru ca costumbre sti ca bixhoze gola ca', qué ro ca gueta sin qué qui'bi chaahui ca ná ca'.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ne ora ibigueta cabe de luguiaa la? napa pe cabe ti modo riguiibi ná cabe para go cabe. Ne nuu ru stale costumbre ni zinanda cabe, casi modo qui'bi cabe vasu, ne jarra ne traste de guiiba', ne luuna'.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Oraque na ca fariseu ne ca maistru de ley que rabi ca Jesús:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Para na Jesús rabi laacabe:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Pur gana si rusisaca ca naa,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ne dxandí ni purti zacá pe runi tu. Rusaana tu mandamientu sti Dios para chi nanda tu costumbre sti binni, casi enda ria'ri jarra ne vasu, ne xcaadxi costumbre casi ca nga.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ne laca rabi be laaca':
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Gudxi Moisés laatu ganaxhii tu bixhoze tu ne jñaa tu, ne laca gudxi be laatu, tu cu' dí bixhoze o jñaa naquiiñe gati'.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Peru laatu na tu, zaa gabi ti hombre bixhoze o jñaa: “Qué zanda di acaniá lii purti ni nudiee lii ca, ma bine ni Corbán.” (Corbán rabi cabe xiixa cuee chu cabe para Dios.)
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ne inque ma uní' be zacá la? neca cadi dxandí ni, peru rabi tu laabe gasti naca pa qué acané be bixhoze be o jñaa be.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ne zacá pur ca costumbre stitu ni zeda za lade tu la? napa tu stiidxa Dios casi xiixa de enda riguite. Ne nuu ru stale runi tu ni cadi jneza.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Bigueta guridxi Jesús irá ca binni que sti tiru ne na rabi laaca':
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Cadi ni riuu ndaani ruaa binni, nga runi pur uchee ca', sínuque ni iree de ndaani ladxidó' ca', nga runi ni.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Laucaa diaga chaahui ti guiene tu.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Oraque biree Jesús de ra nuu ca binni que, biuu ndaani yoo. Ne raqué nuu be beeda ca discípulu ra nuu be ne unaba diidxa ca laabe xii ngue gudxi be ca binni que.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Para rabi be laaca':
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Purti qué riuu di ni ndaani ladxidó' cabe sínuque riaba ni ndaani cabe ne óraque riree ni de cuerpu stícabe.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ne rabi be laaca':
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Purti de ndaani ladxidó' cabe riree irá ni riní' ique cabe guni cabe: chu' né cabe ni cadi xheela cabe, gapa cabe jnadxii cabe, guuti cabe binni,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 cuana cabe, acala'dxi cabe gapa cabe jma que stobi, guni cabe ni nadxabá', usiguii cabe, gapa cabe irá clase viciu, gache lú cabe sti stobi, cuee cabe falsu luguiá binni, uchá cabe enda naró' stícabe, guni cabe enda huati.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Irá enda nadxaba ca riree de ndaani ladxidó' binni ne pur irá nga ruchee né cabe Dios.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 De raqué biree be uyé be gaxha de Tiro, ne biuu be ndaani ti yoo. Gucala'dxi be qué ñanna binni pa nuu be raqué peru qué ñanda nucaachi lú be.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Qué nindaa de biuu be raqué gunna ti gunaa de laabe, ne beeda ra nuu be purti napa ti xiñi dxaapa riguite binidxaba ique. Casi biuu bizuxibi xañee be.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Binni Fenicia gunaa que, cadi judíu laa. Gunaba laabe cuee be binidxaba que de xiiñi'.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Peru rabi be laa:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Oraque na gunaa que:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Para na Jesús rabi laabe:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ne dxandí ora yendá be ralidxi be biiya be nexhe badu dxapa huiini que lu luuna', ma bisaana binidxaba que laa.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Qué nindaa de ngue biree Jesús de Tiro, uzá neza Sidón ne irá ca guidxi ni rabi cabe Decápolis, ne bigueta ra nisa Galilea.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Raqué nuu be bedané cabe ti hombre nacuaata diaga ne napaapa ruaa ra nuu be, ne gunaba cabe laabe cuaqui ná be luguiá hombre que.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Para ucuaa be hombre que yené be laa ti ladu ne guluu be bicuini ná be ndaani diaga ne bichá xhinni be ne guda'na be ludxi.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Oraque biiya dxí be ibá' gucuaala'dxi be ne na be:
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ne oraqueca bixale diaga hombre que ne bianda ludxi ne ma gunda uní' jneza.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ne gudxi be laaca cadi gabi di ca ni iruti'. Peru laga jma cayabi be laaca cadi güi cani la? jma rusi byui' né ca ni binni.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ne nabé bidxagayaa stale binni, ne na ca':
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.