Marcos 7

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Raqué nuu be bidxiña caadxi fariseu ne caadxi maistru de ley ni beeda de Jerusalén ra nuu be.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ne biiya ca cayó caadxi discípulu stibe sin niguiibi ná', ne bizulú uní' ca ca discípulu que. (
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Ca fariseu la? zinanda ru ca costumbre sti ca bixhoze gola ca', qué ro ca gueta sin qué qui'bi chaahui ca ná ca'.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ne ora ibigueta cabe de luguiaa la? napa pe cabe ti modo riguiibi ná cabe para go cabe. Ne nuu ru stale costumbre ni zinanda cabe, casi modo qui'bi cabe vasu, ne jarra ne traste de guiiba', ne luuna'.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Oraque na ca fariseu ne ca maistru de ley que rabi ca Jesús:
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Para na Jesús rabi laacabe:
6 Jesus respondeu:
7 Pur gana si rusisaca ca naa,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ne dxandí ni purti zacá pe runi tu. Rusaana tu mandamientu sti Dios para chi nanda tu costumbre sti binni, casi enda ria'ri jarra ne vasu, ne xcaadxi costumbre casi ca nga.
8 E continuou:
9 Ne laca rabi be laaca':
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Gudxi Moisés laatu ganaxhii tu bixhoze tu ne jñaa tu, ne laca gudxi be laatu, tu cu' dí bixhoze o jñaa naquiiñe gati'.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Peru laatu na tu, zaa gabi ti hombre bixhoze o jñaa: “Qué zanda di acaniá lii purti ni nudiee lii ca, ma bine ni Corbán.” (Corbán rabi cabe xiixa cuee chu cabe para Dios.)
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ne inque ma uní' be zacá la? neca cadi dxandí ni, peru rabi tu laabe gasti naca pa qué acané be bixhoze be o jñaa be.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ne zacá pur ca costumbre stitu ni zeda za lade tu la? napa tu stiidxa Dios casi xiixa de enda riguite. Ne nuu ru stale runi tu ni cadi jneza.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Bigueta guridxi Jesús irá ca binni que sti tiru ne na rabi laaca':
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Cadi ni riuu ndaani ruaa binni, nga runi pur uchee ca', sínuque ni iree de ndaani ladxidó' ca', nga runi ni.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Laucaa diaga chaahui ti guiene tu.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Oraque biree Jesús de ra nuu ca binni que, biuu ndaani yoo. Ne raqué nuu be beeda ca discípulu ra nuu be ne unaba diidxa ca laabe xii ngue gudxi be ca binni que.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Para rabi be laaca':
18 Então ele disse:
19 Purti qué riuu di ni ndaani ladxidó' cabe sínuque riaba ni ndaani cabe ne óraque riree ni de cuerpu stícabe.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ne rabi be laaca':
20 Ele continuou:
21 Purti de ndaani ladxidó' cabe riree irá ni riní' ique cabe guni cabe: chu' né cabe ni cadi xheela cabe, gapa cabe jnadxii cabe, guuti cabe binni,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 cuana cabe, acala'dxi cabe gapa cabe jma que stobi, guni cabe ni nadxabá', usiguii cabe, gapa cabe irá clase viciu, gache lú cabe sti stobi, cuee cabe falsu luguiá binni, uchá cabe enda naró' stícabe, guni cabe enda huati.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Irá enda nadxaba ca riree de ndaani ladxidó' binni ne pur irá nga ruchee né cabe Dios.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 De raqué biree be uyé be gaxha de Tiro, ne biuu be ndaani ti yoo. Gucala'dxi be qué ñanna binni pa nuu be raqué peru qué ñanda nucaachi lú be.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Qué nindaa de biuu be raqué gunna ti gunaa de laabe, ne beeda ra nuu be purti napa ti xiñi dxaapa riguite binidxaba ique. Casi biuu bizuxibi xañee be.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Binni Fenicia gunaa que, cadi judíu laa. Gunaba laabe cuee be binidxaba que de xiiñi'.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Peru rabi be laa:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Oraque na gunaa que:
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Para na Jesús rabi laabe:
29 Jesus disse:
30 Ne dxandí ora yendá be ralidxi be biiya be nexhe badu dxapa huiini que lu luuna', ma bisaana binidxaba que laa.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Qué nindaa de ngue biree Jesús de Tiro, uzá neza Sidón ne irá ca guidxi ni rabi cabe Decápolis, ne bigueta ra nisa Galilea.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Raqué nuu be bedané cabe ti hombre nacuaata diaga ne napaapa ruaa ra nuu be, ne gunaba cabe laabe cuaqui ná be luguiá hombre que.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Para ucuaa be hombre que yené be laa ti ladu ne guluu be bicuini ná be ndaani diaga ne bichá xhinni be ne guda'na be ludxi.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Oraque biiya dxí be ibá' gucuaala'dxi be ne na be:
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ne oraqueca bixale diaga hombre que ne bianda ludxi ne ma gunda uní' jneza.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ne gudxi be laaca cadi gabi di ca ni iruti'. Peru laga jma cayabi be laaca cadi güi cani la? jma rusi byui' né ca ni binni.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ne nabé bidxagayaa stale binni, ne na ca':
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.