Marcos 6

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biree Jesús de raqué bigueta xquidxi, laa ne ca discípulu sti'.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ne dxi gunda dxi enda riziila'dxi que la? bizulú be bisiidi be ndaani yu'du'. Nabé bidxagayaa cani cucaa diaga laabe que ne na ca':
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Lácaxa cadi dxa carpinteru xiiñi María que ndi', bi'chi Jacobo ne José ne Judas ne Simón. Ca biza'na be laca rarí nabeza ca'.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Peru óraque na Jesús rabi laacabe:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ne qué ñanda ñuni be nin ti milagru raqué jma que gudixhe ná si be luguiá caadxi binni huará ne bianda ca'.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ne bidxagayaa be purti qué ñuni cre ca binni que.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Ne guridxi be doce discípulu stibe que. Bizulú biseenda be laaca chupa chupa, ne gudixhe be ladxi ná ca cuee ca binidxaba de binni.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ne gudxi be laaca cadi chiné ca gasti ni iquiiñe ca neza sínuque bastón si, ne cadi naquiiñe chiné ca pan, nin ixhiapa, nin vueltu.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Ne ucaa ñee ca guela guidi ne chiné ca ti muda lari si.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ne rabi be laaca':
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Ne pa chu' paxaraa qué na cabe icaa cabe laatu nin ucaa diaga cabe laatu la? lairee de raqué ne laquibi ñee tu casi ti seña bichee cabe ra qué niná cabe nucaa diaga cabe laatu. Ne gabe ca' laatu, jma naná ziaba ná cabe para ca binni Sodoma ne Gomorra, dxi cuidxi Dios cuenta binni.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Para biree ca discípulu que ze ca', yeusiidi ca binni naquiiñe usaana xpecadu.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ne laca ulee cabe stale binidxaba de binni, ne uxubi cabe aceite ladi binni ne bisianda cabe laaca'.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Gunna rey Herodes irá ni, purti ma za'bi stiidxa Jesús idubi naca guidxi que, ne na:
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Peru xcaadxi na:
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Peru ora bina diaga Herodes ni na cabe que la? na:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Uní' be zacá purti nanna be xi ma bi'ni be Juan. Gunaaze be laa ne bindiibi be laa ne biseguyoo be laa, runi Herodías xheela Felipe bi'chi be, purti ucuaa be Herodías casi xheela be.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Bidxiichi be purti gudxi Juan laabe cadi jneza chu' né be xheela bi'chi be.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Ne pur nga nabé uca nanala'dxi Herodías Juan ne ucala'dxi ñuuti laa peru qué ñanda.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Qué nudii Herodes lugar ñuniná be Juan purti nanna nayá ladxidó' Juan ne nacha'hui', ne ridxibi Herodes Juan. Neca qué ñene be stale de ni uní' Juan, peru bicaa diaga be laa ne stale gana.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Peru bidxiña dxi gunda bi'ni Herodías ni ucala'dxi que. Dxi lani xpidó' Herodes uca saa ne bi'ni Herodes ti endaró para ca xaíque ne ca capitán sti' ne para ca binni ni jma risaca de Galilea.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Ne guyuu xiñi dxaapa Herodías ra cayó xhi cabe que, biyaa. Nabé uyuula'dxi Herodes ne cani cayó xhi ne laa que modo biyaa badu dxaapa que. Para na rabi laabe:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ne bini jurar rey que udii laabe intiica inaba be, neca galaa de ra runi mandar.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Oraque biree be uyé be ra nuu jñaa be ne rabi be laa:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Oraqueca biuu be ra nuu rey que ne rabi be laa:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ucaná ladxidó' Herodes óraque peru qué ñanda ñabi be badu dxaapa que co' purti bina diaga cani zuba né be que bini jurar be zudii be badu dxaapa que intiisi acala'dxi'.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Oraqueca biseenda be ti soldadu zicaa ique Juan.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Para uyé soldadu que biuu ndaani lidxi guiiba', guxha ique Juan ne gudixhe ni ndaani bladu'. Bidii ni badu dxaapa que, de badu dxaapa que ma bidii ni jñaa.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ora gunna ca discípulu sti Juan ni uca que la? yecaa ca xcuerpu be para bicaachi ca'.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Bigueta si ca apóstol sti Jesús ra nuu, ne byui' né si ca laabe xi irá bi'ni ca ne bisiidi ca la?
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 rabi be laaca':
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Oraque biree Jesús ne ca discípulu que, biuu ca ndaani ti canuá ziyubi ca ti lugar ra qué guinni binni.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Peru stale binni biiya ora ze cabe ne binibiá' ca Jesús. Para biree binni de irá guidxi neza que ziuxooñe ca ti uriá nisa que, ne yendá ca primeru para laacabe.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Casi biete Jesús lu canuá que biiya ma rí stale binni raqué ne biá laacabe purti nuu cabe casi dendxu sin pastor. Para bizulú bisiidi laacabe stale cosa.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ora bi'ya ca discípulu stibe ma huadxí la? bidxiña ca ra nuu be ne rabi ca laabe:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Gudxi ca binni ca ma bidxiña ora che ca', ti ganda che cabe ca guidxi huiini ne ca ranchu nuu gaxha ca, para sí cabe pan, purti qué gapa cabe ni go cabe.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Peru na Jesús rabi laaca':
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Oraque na Jesús rabi laaca':
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Para gudxi Jesús ca binni que cui ca lu ca guixi nagá' ni nuu raqué, caadxi caadxi.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ne zaqué gurí cabe. Nuu ra zuba ti gayuaa ne nuu ra zuba cincuenta, dede birá cabe gurí cabe.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Oraque ucuaa Jesús gaayu pan ne chupa benda que. Gundisa lú ibá' ne bidii diuxquixe Dios, para gundaa ca pan que bidii ca discípulu sti' qui'zi ca lú ca binni que. Ne zaqueca bi'ni be iropa benda que.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ne gudó irá binni que dede ra bidxá ca'.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ne bidxá doce dxumi de nandahui ni biaana lu pan ne lu benda que.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Bia'si gaayu mil hombre gudó raqué.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Biluxe si ngue la? uluu Jesús ca discípulu sti ndaani canuá que, sa niru gá ca lú be tidi ca nisa que che ca Betsaida, laga gabi be ca binni que ma che be.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Biluxe si uní' né be ca binni que la? biree be ziní' né be Dios lu dani.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Ne ora bixhinni ma nuu canuá sti ca discípulu que zitu de uriá nisa que, ma stubi si Jesús nuu ra nabidxi.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ne biiya nagana cayaca para laacabe chiné cabe canuá que purti cudxigueta bi laacabe. Nuxcanda que bidxiña Jesús laacabe, zeda za lu nisa ne ucala'dxi nidi'di lú cabe.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Peru ora bi'ya cabe zizá be lu nisa la? zácaxa cabe cayuuya cabe tentación ne bicaa cabe ridxi.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Purti irá cabe biiya cabe laabe ne bidxibi cabe. Peru óraque uní' né be laaca':
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Para udxi'ba be ndaani canuá ra nuu cabe que ne oraqueca biaana dxí bi que. Nabé bidxagayaa cabe,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 purti ca'ru guiene cabe tu laabe, nin ne ma biiya cabe milagru ra bitale be ca pan que, purti nada'gu ru xquenda biaani cabe.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Gudi'di cabe nisa que, yendá cabe Genesaret ne bindiibi cabe canuá que uriá nisa.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Casi pe biete cabe lu canuá que binibiá' ca binni que Jesús.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Para yetidxi ca irá binni neza que ma beeda be, ne bizulú bedané ca binni que stale binni huará lu luuna' ra nuu be.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ne ratiica guiiu be ndaani guidxi ro' o guidxi huiini' o ndaani ranchería, riguixhe cabe ca binni huará que lu calle ne rinaba cabe laabe udii be lugar neca ñee xhaba si be cana cani huará que. Ne bianda irá ni guda'na xhaba be que.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.