Marcos 6
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NVT
1 Biree Jesús de raqué bigueta xquidxi, laa ne ca discípulu sti'.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ne dxi gunda dxi enda riziila'dxi que la? bizulú be bisiidi be ndaani yu'du'. Nabé bidxagayaa cani cucaa diaga laabe que ne na ca':
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Lácaxa cadi dxa carpinteru xiiñi María que ndi', bi'chi Jacobo ne José ne Judas ne Simón. Ca biza'na be laca rarí nabeza ca'.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Peru óraque na Jesús rabi laacabe:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Ne qué ñanda ñuni be nin ti milagru raqué jma que gudixhe ná si be luguiá caadxi binni huará ne bianda ca'.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ne bidxagayaa be purti qué ñuni cre ca binni que.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ne guridxi be doce discípulu stibe que. Bizulú biseenda be laaca chupa chupa, ne gudixhe be ladxi ná ca cuee ca binidxaba de binni.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ne gudxi be laaca cadi chiné ca gasti ni iquiiñe ca neza sínuque bastón si, ne cadi naquiiñe chiné ca pan, nin ixhiapa, nin vueltu.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Ne ucaa ñee ca guela guidi ne chiné ca ti muda lari si.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ne rabi be laaca':
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ne pa chu' paxaraa qué na cabe icaa cabe laatu nin ucaa diaga cabe laatu la? lairee de raqué ne laquibi ñee tu casi ti seña bichee cabe ra qué niná cabe nucaa diaga cabe laatu. Ne gabe ca' laatu, jma naná ziaba ná cabe para ca binni Sodoma ne Gomorra, dxi cuidxi Dios cuenta binni.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Para biree ca discípulu que ze ca', yeusiidi ca binni naquiiñe usaana xpecadu.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ne laca ulee cabe stale binidxaba de binni, ne uxubi cabe aceite ladi binni ne bisianda cabe laaca'.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Gunna rey Herodes irá ni, purti ma za'bi stiidxa Jesús idubi naca guidxi que, ne na:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Peru xcaadxi na:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Peru ora bina diaga Herodes ni na cabe que la? na:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Uní' be zacá purti nanna be xi ma bi'ni be Juan. Gunaaze be laa ne bindiibi be laa ne biseguyoo be laa, runi Herodías xheela Felipe bi'chi be, purti ucuaa be Herodías casi xheela be.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Bidxiichi be purti gudxi Juan laabe cadi jneza chu' né be xheela bi'chi be.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Ne pur nga nabé uca nanala'dxi Herodías Juan ne ucala'dxi ñuuti laa peru qué ñanda.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Qué nudii Herodes lugar ñuniná be Juan purti nanna nayá ladxidó' Juan ne nacha'hui', ne ridxibi Herodes Juan. Neca qué ñene be stale de ni uní' Juan, peru bicaa diaga be laa ne stale gana.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Peru bidxiña dxi gunda bi'ni Herodías ni ucala'dxi que. Dxi lani xpidó' Herodes uca saa ne bi'ni Herodes ti endaró para ca xaíque ne ca capitán sti' ne para ca binni ni jma risaca de Galilea.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ne guyuu xiñi dxaapa Herodías ra cayó xhi cabe que, biyaa. Nabé uyuula'dxi Herodes ne cani cayó xhi ne laa que modo biyaa badu dxaapa que. Para na rabi laabe:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ne bini jurar rey que udii laabe intiica inaba be, neca galaa de ra runi mandar.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Oraque biree be uyé be ra nuu jñaa be ne rabi be laa:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Oraqueca biuu be ra nuu rey que ne rabi be laa:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Ucaná ladxidó' Herodes óraque peru qué ñanda ñabi be badu dxaapa que co' purti bina diaga cani zuba né be que bini jurar be zudii be badu dxaapa que intiisi acala'dxi'.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Oraqueca biseenda be ti soldadu zicaa ique Juan.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Para uyé soldadu que biuu ndaani lidxi guiiba', guxha ique Juan ne gudixhe ni ndaani bladu'. Bidii ni badu dxaapa que, de badu dxaapa que ma bidii ni jñaa.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ora gunna ca discípulu sti Juan ni uca que la? yecaa ca xcuerpu be para bicaachi ca'.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Bigueta si ca apóstol sti Jesús ra nuu, ne byui' né si ca laabe xi irá bi'ni ca ne bisiidi ca la?
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 rabi be laaca':
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Oraque biree Jesús ne ca discípulu que, biuu ca ndaani ti canuá ziyubi ca ti lugar ra qué guinni binni.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Peru stale binni biiya ora ze cabe ne binibiá' ca Jesús. Para biree binni de irá guidxi neza que ziuxooñe ca ti uriá nisa que, ne yendá ca primeru para laacabe.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Casi biete Jesús lu canuá que biiya ma rí stale binni raqué ne biá laacabe purti nuu cabe casi dendxu sin pastor. Para bizulú bisiidi laacabe stale cosa.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ora bi'ya ca discípulu stibe ma huadxí la? bidxiña ca ra nuu be ne rabi ca laabe:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Gudxi ca binni ca ma bidxiña ora che ca', ti ganda che cabe ca guidxi huiini ne ca ranchu nuu gaxha ca, para sí cabe pan, purti qué gapa cabe ni go cabe.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Peru na Jesús rabi laaca':
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Oraque na Jesús rabi laaca':
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Para gudxi Jesús ca binni que cui ca lu ca guixi nagá' ni nuu raqué, caadxi caadxi.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ne zaqué gurí cabe. Nuu ra zuba ti gayuaa ne nuu ra zuba cincuenta, dede birá cabe gurí cabe.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Oraque ucuaa Jesús gaayu pan ne chupa benda que. Gundisa lú ibá' ne bidii diuxquixe Dios, para gundaa ca pan que bidii ca discípulu sti' qui'zi ca lú ca binni que. Ne zaqueca bi'ni be iropa benda que.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ne gudó irá binni que dede ra bidxá ca'.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ne bidxá doce dxumi de nandahui ni biaana lu pan ne lu benda que.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Bia'si gaayu mil hombre gudó raqué.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Biluxe si ngue la? uluu Jesús ca discípulu sti ndaani canuá que, sa niru gá ca lú be tidi ca nisa que che ca Betsaida, laga gabi be ca binni que ma che be.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Biluxe si uní' né be ca binni que la? biree be ziní' né be Dios lu dani.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ne ora bixhinni ma nuu canuá sti ca discípulu que zitu de uriá nisa que, ma stubi si Jesús nuu ra nabidxi.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ne biiya nagana cayaca para laacabe chiné cabe canuá que purti cudxigueta bi laacabe. Nuxcanda que bidxiña Jesús laacabe, zeda za lu nisa ne ucala'dxi nidi'di lú cabe.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Peru ora bi'ya cabe zizá be lu nisa la? zácaxa cabe cayuuya cabe tentación ne bicaa cabe ridxi.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Purti irá cabe biiya cabe laabe ne bidxibi cabe. Peru óraque uní' né be laaca':
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Para udxi'ba be ndaani canuá ra nuu cabe que ne oraqueca biaana dxí bi que. Nabé bidxagayaa cabe,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 purti ca'ru guiene cabe tu laabe, nin ne ma biiya cabe milagru ra bitale be ca pan que, purti nada'gu ru xquenda biaani cabe.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Gudi'di cabe nisa que, yendá cabe Genesaret ne bindiibi cabe canuá que uriá nisa.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Casi pe biete cabe lu canuá que binibiá' ca binni que Jesús.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Para yetidxi ca irá binni neza que ma beeda be, ne bizulú bedané ca binni que stale binni huará lu luuna' ra nuu be.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ne ratiica guiiu be ndaani guidxi ro' o guidxi huiini' o ndaani ranchería, riguixhe cabe ca binni huará que lu calle ne rinaba cabe laabe udii be lugar neca ñee xhaba si be cana cani huará que. Ne bianda irá ni guda'na xhaba be que.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.