Marcos 5
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NVT
1 Udi'di cabe nisa que, biuu cabe xquidxi ca gadareno.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Ne casi pe biete Jesús de ndaani canuá que, bidxiña ti hombre riguite binidxaba ique ra nuu be,
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 biree de lade ba' purti raqué nabeza, ne iruti randa rundiibi laa, nin ne cadena.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Stale tiru bindiibi cabe cadena ná be ne ñee be, peru cada tiru la? ruxuuxe be cani ne iruti randa rucueeza laabe.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Idubi dxi ne idubi gueela ma canazá be lu dani ne lade ba', canaucaa be ridxi ne ma cayuniná be laca laabe ne guie.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Peru de zitu ru biiya be Jesús, bixooñe be ne bizuxibi be xañee,
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 ne bicaa binidxaba ni napa be que ridxi:
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Uní' be zaqué purti cayabi Jesús laabe iree be de hombre que.
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Ne unaba diidxa Jesús laabe tu lá be. Para na be:
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ne ucuá be lú Jesús cadi cuee laacabe de lugar que.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Bia'si canazá jma bihui cue' ti dani canayó.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Para na ca binidxaba que, rabi ca Jesús:
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Ne óraque biree ca de hombre que ne bidii Jesús lugar yechuu ca luguiá ca bihui que. Nuu bia' chupa mil bihui raqué. Ne casi biuu ca luguiá ca bihui que biete tí came de ra dxi'ba came. Bia'si pe ndaani nisa biaba came, ne raqué guti came.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Ne bixooñe cani cayapa ca bihui que, uyé ca ndaani guidxi ne irá ca ranchu ni nuu neza que, yegüí ca ni uca que. Beeda stale binni, beda guuya ca xi uca raqué.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Ne ora bidxiña ca ra nuu Jesús, biiya ca zuba dxa hombre ni gudxite binidxaba ique que, ma nacu lari ne ma bigueta xpiaani', ne bidxibi ca'.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Cani bi'ya ora uca ni la? byuí' né ca binni modo bizaaca dxa hombre que ne modo uca ca bihui que.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Oraque bizulú ca binni que ucuá ca lú Jesús ixele de xquidxi ca'.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Ne ma zichuu Jesús ndaani canuá que bidxiña hombre que ne na gudii be lugar chiné laabe.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Peru qué niná di be, sínuque rabi be laa:
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Para biree hombre que ze' ne bizulú byuí' né ca binni de ca guidxi sti Decápolis pabiá' naro'ba ni bi'ni Jesús laa. Nabé bidxagayaa irá binni que.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Ora bigueta Jesús sti ladu nisa que beeda stale binni ra nuu ne biaana uriá nisa que.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Oraque beeda ti hombre lá Jairu naca xaíque sti ti yu'du', ne casi bi'ya laabe bizuxibi xañee be,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 ne na rabi laabe:
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Para biree be ziné be laa. Peru nabé stale binni zinanda laabe dede cuquiichi ca laabe.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Ne lade irá binni que nuu ti gunaa ma raca doce añu de caxii rini.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Ma birá doctor uyé be ra nuu, ne ma biniti be irá ni napa be. Ne lugar de ñanda be, laga jma rusi zirooba enda huará que.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Ma huayuna diaga be de Jesús, nga runi biuu be atrá lade ca binni que ne guda'na be xhaba Jesús.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Purti na be neca xhaba si Jesús cana be, zianda be.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Ne casi pe uda'na be xhaba Jesús biaana dxí ca enda rixii rini que ne bini sentir be ma bianda be.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Oraque bidii Jesús cuenta bisianda tuuxa ne biiya dxí atrá, biyubi lú lade ca binni que ne na:
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Para na ca discípulu stibe rabi laabe:
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Peru biyubi lú be irá ladu para gu'ya be tu uda'na xhaba be.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Oraque bidxiña gunaa que, cayaca diti de tantu cadxibi purti nanna xi uca', ne bizuxibi xañee be ne ulee ruaa diidxa de irá ni uca'.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Para rabi be laa:
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Caní' ru be biuu tu beda tidxi xaíque sti yu'du que, na rabi laa:
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Peru ora bina diaga Jesús xi na cabe la? na rabi xaíque que:
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Ne qué niná Jesús ninanda stale binni laa, sínuque Pedru ne Jacobo ne Juan bi'chi Jacobo si.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ora yendá be ralidxi xaíque que, biiya be rí binni, cayuuna ca ne cucaa ca ridxi.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Para biuu be ne rabi be laaca':
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Peru laga bini burla ca laabe, para gulee be irá ca ne ucuaa be bixhoze ba'du que ne jñaa ne cani ziné be que ne biuu cabe ra nuu badu dxapa huiini que.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Ne gunaaze be ná ba'du que rabi be laa:
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Oraqueca biasa badu dxapa huiini que ne gunda uzá. Ma napa badu dxapa huiini que doce añu. Nabé bidxibi ca binni que.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Peru biinda ca Jesús lú ca' qué chi tidxi ca ni iruti', ne gudxi be laaca udii ca ni go ba'du que.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.