Marcos 12

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oraque bizulú Jesús byui' né laacabe diidxa peru puru ne ejemplu, na rabi laacabe:
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Ne dxi ma gunda dxi iruugu uvas que la? biseenda be ti jmozo be ra nuu ca hombre ni cayapa jlayú be que para chi caa ni raca caber laabe.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Peru casi bi'ya ca hombre que jmozo be la? ucuaa ca laa udiñe ca' ne biseenda ca laa nisi ná'.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Bigueta biseenda be sti mozo stibe, ne ngue ma ucuaa ca hombre que laa bichá ca guie laa ne undaa ca ique ne uluu dí ca laa.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Bigueta biseenda ru be stobi ne ngue ma biiti cabe laa. Bigueta biseenda be xcaadxi, peru udiñe ca hombre que caadxi ne biiti ca xcaadxi.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 De raqué ma xiiñi si be biaana, ne nabé nadxii be laa. Peru últimu na be: “Chi useenda xiiñe ri', zanda ca gapa xpia' cabe ne laa.”
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Peru ora bi'ya cani cayapa layú stibe que xiiñi be la? na ca': “Ndi nga ni guiaana né irá ni. Laguuti laa ti guiaana né nu ni laanu.”
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Oraque ucuaa ca hombre que xiiñi be que biiti ca' ne ulee ca laa de ndaani ñaa que, yesa'bi ca laa.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Yanna ya', xi na tu guni xpixuaana layú que. Zeeda ne zunitilú ca hombre que ne zudii layú que adxé binni.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Ñee cadi ma biinda tu lu Xqui'chi Dios ra cá ca diidxa ri la?
10 Vocês não leram o que as
11 Dios bi'ni ni,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Oraque ucala'dxi cabe ninaaze cabe Jesús purti nanna cabe gudixhe ejemplu que para laacabe. Peru qué ñuni cabe ni purti ridxibi cabe ca binni que. Para biree cabe ze cabe.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ratu si que la? biseenda cabe caadxi fariseu ne caadxi xpinni Herodes para inaaze ca laabe ra iní' be xiixa.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Para beeda ca ngue ra nuu be ne na ca':
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Peru maca nanna be cuyubi si ca gusaba ca laabe. Para rabi be laaca':
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Oraque bedané ca ni ra nuu be ne ora bi'ya be ni la? rabi be laaca':
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Oraque rabi be laaca':
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Oraque beeda caadxi saduceu ra nuu Jesús. (Ca saduceu qué runi cre ca pa ribani gue'tu'.) Ne na ca rabi ca laabe:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 ―Maistru, bicaa Moisés lu gui'chi': “Pa chu' ti hombre ichaganá' ne gueda gati qué ñapa xiiñi la? naquiiñe ichaganá bi'chi be xheela be, ne gapa xiiñi casi ñaca xiiñi be.”
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Guyuu gadxe bi'chi'. Bichaganá lugola que ne guti, qué ñapa xiiñi'.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Oraque bichaganá rairopa que xheela ni guti que, ne laca guti ngue ne qué ñapa xiiñi'. Ne zaqueca bizaaca raguionna que.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ne idubi gadxe cabe bichaganá cabe gunaa que ne guti cabe, peru nin tobi cabe qué ñapa cabe xiiñi cabe. Ne óraque guti gunaa que.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Yanna, dxi ibani gue'tu ya', uná de laacabe xheela gunaa que, purti idubi gadxe cabe bichaganá cabe laa.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Oraque na Jesús rabi laacabe:
24 Jesus respondeu:
25 Purti dxi ibani binni sti tiru la? nin hombre nin gunaa qué zachaganá', sínuque zaca cabe casi ca ángel ni nuu ibá'.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Ne de enda ribani gue'tu la? ñee qué huayuunda tu gui'chi ni bicaa Moisés, modo uní' né Dios laa de lu ti yaga caya'qui la? Na Dios rabi laabe: “Naa nga Dios sti Abraham ne sti Isaac ne sti Jacob.” Ne dxi uní' Dios nga la? ma guti cabe para binni, peru para Dios nabani ru cabe.
26 Vocês nunca leram no
27 Purti Dios cadi Dios sti cani ma guti laa, sínuque Dios sti cani nabani ne zacá rihuinni dxichi ca cuchee tu.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Guyuu diaga tobi de ca maistru de ley modo byui' né be ca saduceu diidxa ne nanna jneza bicabi be. Para beeda ra nuu be ne gunaba diidxa laabe:
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Para rabi be laa:
29 Jesus respondeu:
30 Nga runi gunaxhii Dios stiu' de idubi ladxidó' lo' ne de idubi xhialma lu' ne de idubi xquenda biaani lu' ne de irá stipa stiu'.” Nga nga mandamientu ni jma risaca.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ne rairopa ri zeda gaca casi laani: “Gunaxhii stobi cásica nadxii lu lii.” Gasti ru mandamientu jma risaca que iropa mandamientu ca.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Oraque na maistru de ley que rabi Jesús:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ne de enda ranaxhii Dios de idubi ladxidó' ne idubi xquenda biaani ne de idubi xhialma ne de irá stipa sti', ne ganaxhii stobi cásica nadxii laa la? nga nga ni jma risaca que irá mani ni ruuti cabe ne ruzaaqui cabe para Dios ne irá ofrenda ni rudii cabe laa.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Ne ora bi'ya Jesús jneza bicabi be laa la? na rabi laabe:
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ra cusiidi Jesús ndaani yu'du ro' na:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Purti dede David dxi bisiní' Espíritu Santu laa, na:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Yanna ximodo zanda aca Cristu xiiñi David pa dede David rabi laa Señor sti ya'.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Lu ra cusiidi Jesús que na:
38 Ele dizia ao povo:
39 Ne ora che ca ndaani yu'du', ruyubi ca banca ni jma galán cui ca', ne zaqueca ra chitó ca', riula'dxi ca cui ca lugar ni nuu para ca binni risaca.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Raxha ca lidxi cani ma guti xheela' ne óraque para cadi uluí' pa laaca bi'ni ca ni, riní' né ca Dios xadxí. Nabé naná zusaba ná Dios laacabe.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Ti tiru zuba Jesús ndaani yu'du ro', gaxha de ra nuu caja ra rusaba cabe vueltu. Cayuuya modo cusaba irá binni vueltu ndaani caja que ne pabiá' stale bidxichi cusaba ca ricu.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ne óraque biuu ti gunaa pobre, ma guti xheela', ne bisaba chupa de gaayu huiini ndaani caja que.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Oraque guridxi Jesús ca discípulu sti' ne na rabi laaca':
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Purti ca xcaadxi ca la? cudii ni riaana lu stica'. Peru laabe, bidii be de irá ni napa be para tidi né be dxi.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.