Marcos 12

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oraque bizulú Jesús byui' né laacabe diidxa peru puru ne ejemplu, na rabi laacabe:
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Ne dxi ma gunda dxi iruugu uvas que la? biseenda be ti jmozo be ra nuu ca hombre ni cayapa jlayú be que para chi caa ni raca caber laabe.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Peru casi bi'ya ca hombre que jmozo be la? ucuaa ca laa udiñe ca' ne biseenda ca laa nisi ná'.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Bigueta biseenda be sti mozo stibe, ne ngue ma ucuaa ca hombre que laa bichá ca guie laa ne undaa ca ique ne uluu dí ca laa.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Bigueta biseenda ru be stobi ne ngue ma biiti cabe laa. Bigueta biseenda be xcaadxi, peru udiñe ca hombre que caadxi ne biiti ca xcaadxi.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 De raqué ma xiiñi si be biaana, ne nabé nadxii be laa. Peru últimu na be: “Chi useenda xiiñe ri', zanda ca gapa xpia' cabe ne laa.”
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Peru ora bi'ya cani cayapa layú stibe que xiiñi be la? na ca': “Ndi nga ni guiaana né irá ni. Laguuti laa ti guiaana né nu ni laanu.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Oraque ucuaa ca hombre que xiiñi be que biiti ca' ne ulee ca laa de ndaani ñaa que, yesa'bi ca laa.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Yanna ya', xi na tu guni xpixuaana layú que. Zeeda ne zunitilú ca hombre que ne zudii layú que adxé binni.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ñee cadi ma biinda tu lu Xqui'chi Dios ra cá ca diidxa ri la?
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Dios bi'ni ni,
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Oraque ucala'dxi cabe ninaaze cabe Jesús purti nanna cabe gudixhe ejemplu que para laacabe. Peru qué ñuni cabe ni purti ridxibi cabe ca binni que. Para biree cabe ze cabe.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ratu si que la? biseenda cabe caadxi fariseu ne caadxi xpinni Herodes para inaaze ca laabe ra iní' be xiixa.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Para beeda ca ngue ra nuu be ne na ca':
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Peru maca nanna be cuyubi si ca gusaba ca laabe. Para rabi be laaca':
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Oraque bedané ca ni ra nuu be ne ora bi'ya be ni la? rabi be laaca':
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Oraque rabi be laaca':
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Oraque beeda caadxi saduceu ra nuu Jesús. (Ca saduceu qué runi cre ca pa ribani gue'tu'.) Ne na ca rabi ca laabe:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 ―Maistru, bicaa Moisés lu gui'chi': “Pa chu' ti hombre ichaganá' ne gueda gati qué ñapa xiiñi la? naquiiñe ichaganá bi'chi be xheela be, ne gapa xiiñi casi ñaca xiiñi be.”
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Guyuu gadxe bi'chi'. Bichaganá lugola que ne guti, qué ñapa xiiñi'.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Oraque bichaganá rairopa que xheela ni guti que, ne laca guti ngue ne qué ñapa xiiñi'. Ne zaqueca bizaaca raguionna que.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ne idubi gadxe cabe bichaganá cabe gunaa que ne guti cabe, peru nin tobi cabe qué ñapa cabe xiiñi cabe. Ne óraque guti gunaa que.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Yanna, dxi ibani gue'tu ya', uná de laacabe xheela gunaa que, purti idubi gadxe cabe bichaganá cabe laa.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Oraque na Jesús rabi laacabe:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Purti dxi ibani binni sti tiru la? nin hombre nin gunaa qué zachaganá', sínuque zaca cabe casi ca ángel ni nuu ibá'.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Ne de enda ribani gue'tu la? ñee qué huayuunda tu gui'chi ni bicaa Moisés, modo uní' né Dios laa de lu ti yaga caya'qui la? Na Dios rabi laabe: “Naa nga Dios sti Abraham ne sti Isaac ne sti Jacob.” Ne dxi uní' Dios nga la? ma guti cabe para binni, peru para Dios nabani ru cabe.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Purti Dios cadi Dios sti cani ma guti laa, sínuque Dios sti cani nabani ne zacá rihuinni dxichi ca cuchee tu.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Guyuu diaga tobi de ca maistru de ley modo byui' né be ca saduceu diidxa ne nanna jneza bicabi be. Para beeda ra nuu be ne gunaba diidxa laabe:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Para rabi be laa:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Nga runi gunaxhii Dios stiu' de idubi ladxidó' lo' ne de idubi xhialma lu' ne de idubi xquenda biaani lu' ne de irá stipa stiu'.” Nga nga mandamientu ni jma risaca.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Ne rairopa ri zeda gaca casi laani: “Gunaxhii stobi cásica nadxii lu lii.” Gasti ru mandamientu jma risaca que iropa mandamientu ca.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Oraque na maistru de ley que rabi Jesús:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Ne de enda ranaxhii Dios de idubi ladxidó' ne idubi xquenda biaani ne de idubi xhialma ne de irá stipa sti', ne ganaxhii stobi cásica nadxii laa la? nga nga ni jma risaca que irá mani ni ruuti cabe ne ruzaaqui cabe para Dios ne irá ofrenda ni rudii cabe laa.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ne ora bi'ya Jesús jneza bicabi be laa la? na rabi laabe:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Ra cusiidi Jesús ndaani yu'du ro' na:
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Purti dede David dxi bisiní' Espíritu Santu laa, na:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Yanna ximodo zanda aca Cristu xiiñi David pa dede David rabi laa Señor sti ya'.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Lu ra cusiidi Jesús que na:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ne ora che ca ndaani yu'du', ruyubi ca banca ni jma galán cui ca', ne zaqueca ra chitó ca', riula'dxi ca cui ca lugar ni nuu para ca binni risaca.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Raxha ca lidxi cani ma guti xheela' ne óraque para cadi uluí' pa laaca bi'ni ca ni, riní' né ca Dios xadxí. Nabé naná zusaba ná Dios laacabe.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Ti tiru zuba Jesús ndaani yu'du ro', gaxha de ra nuu caja ra rusaba cabe vueltu. Cayuuya modo cusaba irá binni vueltu ndaani caja que ne pabiá' stale bidxichi cusaba ca ricu.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ne óraque biuu ti gunaa pobre, ma guti xheela', ne bisaba chupa de gaayu huiini ndaani caja que.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Oraque guridxi Jesús ca discípulu sti' ne na rabi laaca':
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Purti ca xcaadxi ca la? cudii ni riaana lu stica'. Peru laabe, bidii be de irá ni napa be para tidi né be dxi.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.