Lucas 9
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs BKJ
1 Guridxi Jesús doce discípulu sti que, ne gudixhe ladxi ná cabe cuee cabe binidxaba de binni, ne usianda cabe binni huará.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Biseenda laacabe chi güi cabe modo runi mandar Dios ne usianda cabe binni.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Na rabi laacabe:
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ne ra guiete tu la? laguiaana ndaani yoo que dede dxi ma iree tu de guidxi que.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ne ra qué na cabe icaa cabe laatu, lairee de guidxi que, ne laquibi yu cá ñee tu casi ti seña bichee cabe ra qué niná cabe nucaa diaga cabe laatu.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Para biree ca ze ca', uzá ca guidxi pur guidxi. Yegüí né ca binni stiidxa Dios, ne bisianda ca cani huará.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Ora bina diaga gobernador Herodes xi irá cayuni Jesús, bichenda ni laa, purti nuu tu na Juan Bautista bibani,
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 ne nuu tu na Elías bigueta'. Xcaadxi na tobi de ca profeta ni uyuu chiqué nga ma nabani sti tiru.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Para na Herodes:
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Ora bigueta ca apóstol de ra biseenda Jesús laaca', biyubi ca ra nuu Jesús ne byui' né ca laabe xi irá bi'ni ca'. Para ucuaa be laaca' yené be laaca uriá guidxi Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Peru ora gunna binni paraa nuu be, yenanda ca laabe. Bichagalú be laaca ne byuí' né be laaca modo runi mandar Dios. Ne bisianda be cani caquiiñe guianda.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Ne raqué nuu cabe bidxí layú para bidxiña ca apóstol ra nuu be, na ca rabi ca laabe:
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Para rabi be laaca':
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ne nuu bia' gaayu mil hombre raqué. Oraque rabi be ca discípulu stibe:
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ne zaqué bicuí cabe irá ca binni que.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ne ucuaa be gaayu pan ne chupa benda que, undisa lú be ibá', bidii be diuxquixe Dios. Para undaa be cani, bidii be cani ca discípulu qui'zi lu ca binni que.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Gudó irá ca binni que dede bidxá ca', ne biaana ru jma nandahui. Bitopa cabe bia' sti doce dxumi.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Ti dxi yení' né Jesús Dios, yené ca discípulu sti' ne ra nuu cabe que rabi be laaca':
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Para na ca':
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 ―Laga laatu ya', rabi be laaca'.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Peru biinda ca be lú ca' qué chi tidxi ca ni iruti'.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Rabi be laaca':
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ne rabi be irá ca':
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Purti tu gacala'dxi ulá xpida la? zuniti ni, peru tu uniti xpida pur naa la? zalá.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Paraa iquiiñe ni binni pa guni ganar idubi naca guidxilayú peru uniti xhialma.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Purti tutiica ituí lú chi nanda naa ne stiidxa la? naa laca zatuí lua inié xpinne laa dxi useenda Dios naa guenda casi ti rey ne enda nandxó' sti Bixhoze' ne sti ca ángel cha'hui'.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Peru gabe ca' laatu, nuu caadxi rarí qué zati dede qué guuya ora ma cayuni mandar Dios.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Udi'di bia' xhono gubidxa de uní' Jesús ca nga, ucuaa Pedru ne Juan ne Jacobo, udxi'ba né lu dani, yení' né Dios.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ne laga nuu be caní' né be Dios mala biiya cabe ma adxé laabe. Naquichi bé bihuinni xhaba be dede ria'qui biaani'.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Ne cayuí' né be chupa hombre diidxa', Moisés ne Elías.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Guionna cabe nuu cabe galahui xtuxhu ti biaani ro'. Cuzeete cabe modo chi gati be Jerusalén.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Ma nuu bacaanda lú Pedru ne xhupa que, peru qué niná ca ñasi ca'. Ne zacá gunda biiya ca cuzaani ladi Jesús ne xhupa zuhuaa né laa que.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ma chi ixele ca hombre que de Jesús para na Pedru:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Caní' ru be mala biseegu ti za laacabe. Nabé bidxibi cabe ora bi'ya cabe nuu cabe lade za.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ne ucuá ti ridxi lade za que:
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Biaana dxí si ridxi que, biiya cabe ma stubi Jesús nuu. Dxí dó' uyuu cabe ca dxi que. Iruti ñabi cabe ni bi'ya cabe que.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Sti dxi que ra ziyete cabe lu dani beda chagalú stale binni Jesús.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Mala biree tobi hombre lade ca binni que, bicaa ridxi na rabi Jesús:
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Ne riguite binidxaba ique be rucaa be ridxi, rinaaze laabe, ruchuche laabe layú dede riree bupu ruaa be, ruxuuxe laabe dede yaca ti' guuti laabe. Oraque ru rundaa laabe.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ma unaba ca discípulu stiu' ñaxha ca binidxaba ca de laabe, peru qué ñanda.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Oraque na Jesús:
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ma zidxiña hombre huiini que Jesús, unaaze binidxaba que laa, bitubi laa yu. Peru óraque udinde né Jesús binidxaba que ne oraqueca bianda hombre huiini que, para bidii be laa bixhoze.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Nabé bidxagayaa irá ca binni que pabiá' nandxó' Dios.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Laucaa diaga chaahui ni chi tidxe laatu ri', qué chi guiaanda ni laatu. Naa nga Hombre Biseenda Dios ne ma chi utoo cabe naa lu binni guidxilayú.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Peru qué ñene ca xi cayabi be laaca', purti ma nexhe cadi guiene ca ni. Ne bidxibi ca ninaba diidxa ca laabe xi riní' ni.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Oraque bizulú ca discípulu cacaa yu ca uná de laaca jma risaca.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Peru nanna Jesús xi caní' cabe, para ucuaa ti ba'du bizuhuaa cue'.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Ne na rabi laacabe:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Biluxe si uní' Jesús, na Juan:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Para rabi be laa:
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Dxi ma cazaa dxi ibigueta be ibá' udixhe ique be che be Jerusalén.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Bisá niru be ca xpinni be ndaani ti guidxi sti Samaria para chi yubi ca ra guiaana be.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Peru qué niná ca binni Samaria ñaana be raqué purti ze be Jerusalén.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ngue bi'ya Jacobo ne Juan para na ca rabi ca laabe:
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Oraque biiya dxí be laaca ne udinde né be laaca', rabi be laaca':
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Purti biseenda Dios naa ndaani guidxilayú ri cadi para uniteluá' binni sínuque para ula'ya laaca'.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Neza ze cabe na ti hombre rabi Jesús:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Para rabi be laa:
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ne rabi be stobi:
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Oraque rabi be laa:
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Oraque biree stobi na rabi laabe:
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Para na be:
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.