Lucas 9
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARA
1 Guridxi Jesús doce discípulu sti que, ne gudixhe ladxi ná cabe cuee cabe binidxaba de binni, ne usianda cabe binni huará.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Biseenda laacabe chi güi cabe modo runi mandar Dios ne usianda cabe binni.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Na rabi laacabe:
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Ne ra guiete tu la? laguiaana ndaani yoo que dede dxi ma iree tu de guidxi que.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ne ra qué na cabe icaa cabe laatu, lairee de guidxi que, ne laquibi yu cá ñee tu casi ti seña bichee cabe ra qué niná cabe nucaa diaga cabe laatu.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Para biree ca ze ca', uzá ca guidxi pur guidxi. Yegüí né ca binni stiidxa Dios, ne bisianda ca cani huará.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Ora bina diaga gobernador Herodes xi irá cayuni Jesús, bichenda ni laa, purti nuu tu na Juan Bautista bibani,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 ne nuu tu na Elías bigueta'. Xcaadxi na tobi de ca profeta ni uyuu chiqué nga ma nabani sti tiru.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Para na Herodes:
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ora bigueta ca apóstol de ra biseenda Jesús laaca', biyubi ca ra nuu Jesús ne byui' né ca laabe xi irá bi'ni ca'. Para ucuaa be laaca' yené be laaca uriá guidxi Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Peru ora gunna binni paraa nuu be, yenanda ca laabe. Bichagalú be laaca ne byuí' né be laaca modo runi mandar Dios. Ne bisianda be cani caquiiñe guianda.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ne raqué nuu cabe bidxí layú para bidxiña ca apóstol ra nuu be, na ca rabi ca laabe:
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Para rabi be laaca':
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Ne nuu bia' gaayu mil hombre raqué. Oraque rabi be ca discípulu stibe:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ne zaqué bicuí cabe irá ca binni que.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ne ucuaa be gaayu pan ne chupa benda que, undisa lú be ibá', bidii be diuxquixe Dios. Para undaa be cani, bidii be cani ca discípulu qui'zi lu ca binni que.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Gudó irá ca binni que dede bidxá ca', ne biaana ru jma nandahui. Bitopa cabe bia' sti doce dxumi.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Ti dxi yení' né Jesús Dios, yené ca discípulu sti' ne ra nuu cabe que rabi be laaca':
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Para na ca':
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 ―Laga laatu ya', rabi be laaca'.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Peru biinda ca be lú ca' qué chi tidxi ca ni iruti'.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Rabi be laaca':
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Ne rabi be irá ca':
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Purti tu gacala'dxi ulá xpida la? zuniti ni, peru tu uniti xpida pur naa la? zalá.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Paraa iquiiñe ni binni pa guni ganar idubi naca guidxilayú peru uniti xhialma.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Purti tutiica ituí lú chi nanda naa ne stiidxa la? naa laca zatuí lua inié xpinne laa dxi useenda Dios naa guenda casi ti rey ne enda nandxó' sti Bixhoze' ne sti ca ángel cha'hui'.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Peru gabe ca' laatu, nuu caadxi rarí qué zati dede qué guuya ora ma cayuni mandar Dios.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Udi'di bia' xhono gubidxa de uní' Jesús ca nga, ucuaa Pedru ne Juan ne Jacobo, udxi'ba né lu dani, yení' né Dios.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ne laga nuu be caní' né be Dios mala biiya cabe ma adxé laabe. Naquichi bé bihuinni xhaba be dede ria'qui biaani'.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Ne cayuí' né be chupa hombre diidxa', Moisés ne Elías.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Guionna cabe nuu cabe galahui xtuxhu ti biaani ro'. Cuzeete cabe modo chi gati be Jerusalén.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ma nuu bacaanda lú Pedru ne xhupa que, peru qué niná ca ñasi ca'. Ne zacá gunda biiya ca cuzaani ladi Jesús ne xhupa zuhuaa né laa que.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ma chi ixele ca hombre que de Jesús para na Pedru:
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Caní' ru be mala biseegu ti za laacabe. Nabé bidxibi cabe ora bi'ya cabe nuu cabe lade za.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ne ucuá ti ridxi lade za que:
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Biaana dxí si ridxi que, biiya cabe ma stubi Jesús nuu. Dxí dó' uyuu cabe ca dxi que. Iruti ñabi cabe ni bi'ya cabe que.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Sti dxi que ra ziyete cabe lu dani beda chagalú stale binni Jesús.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Mala biree tobi hombre lade ca binni que, bicaa ridxi na rabi Jesús:
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Ne riguite binidxaba ique be rucaa be ridxi, rinaaze laabe, ruchuche laabe layú dede riree bupu ruaa be, ruxuuxe laabe dede yaca ti' guuti laabe. Oraque ru rundaa laabe.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ma unaba ca discípulu stiu' ñaxha ca binidxaba ca de laabe, peru qué ñanda.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Oraque na Jesús:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Ma zidxiña hombre huiini que Jesús, unaaze binidxaba que laa, bitubi laa yu. Peru óraque udinde né Jesús binidxaba que ne oraqueca bianda hombre huiini que, para bidii be laa bixhoze.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Nabé bidxagayaa irá ca binni que pabiá' nandxó' Dios.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ―Laucaa diaga chaahui ni chi tidxe laatu ri', qué chi guiaanda ni laatu. Naa nga Hombre Biseenda Dios ne ma chi utoo cabe naa lu binni guidxilayú.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Peru qué ñene ca xi cayabi be laaca', purti ma nexhe cadi guiene ca ni. Ne bidxibi ca ninaba diidxa ca laabe xi riní' ni.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Oraque bizulú ca discípulu cacaa yu ca uná de laaca jma risaca.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Peru nanna Jesús xi caní' cabe, para ucuaa ti ba'du bizuhuaa cue'.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Ne na rabi laacabe:
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Biluxe si uní' Jesús, na Juan:
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Para rabi be laa:
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Dxi ma cazaa dxi ibigueta be ibá' udixhe ique be che be Jerusalén.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Bisá niru be ca xpinni be ndaani ti guidxi sti Samaria para chi yubi ca ra guiaana be.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Peru qué niná ca binni Samaria ñaana be raqué purti ze be Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ngue bi'ya Jacobo ne Juan para na ca rabi ca laabe:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Oraque biiya dxí be laaca ne udinde né be laaca', rabi be laaca':
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Purti biseenda Dios naa ndaani guidxilayú ri cadi para uniteluá' binni sínuque para ula'ya laaca'.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Neza ze cabe na ti hombre rabi Jesús:
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Para rabi be laa:
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ne rabi be stobi:
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Oraque rabi be laa:
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Oraque biree stobi na rabi laabe:
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Para na be:
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.