Lucas 8
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NVI
1 Qué nindaa de ngue biree Jesús, canazá ca guidxi ro' ne guidxi huiini', canayuí' né binni modo runi mandar Dios. Ne doce apóstol stibe que canazá né laabe,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 ne cadi laasi ca' sínuque ne caadxi gunaa ni bisianda be ne ni ulee be binidxaba de laa que. Lade cabe zeeda María ni rabi cabe Magdalena, ni ulee be gadxe binidxaba de laa,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 ne Juana xheela Chuza, ni rapa cani runi xhiiña Herodes, ne Susana ne xcaadxi. Irá cabe ruchaaga cabe, racané cabe laabe.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Stale binni biree de ca guidxi que yeguuya laabe. Biiya si be ma rí binni laabe, gudixhe be ti ejemplu para laaca',
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 na be:
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Xcaadxi biaba lade guie. Undani ni peru nagueenda bibidxi ni, purti qué gapa ni gudxa.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Xcaadxi biaba lade guichi ne undani, peru jma bisoo guichi que para laacani ne biiti ca guichi que cani.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Peru biaba xcaadxi ni ra nayá ne ca ngue huaxa ucuá lú dede nuu ra bidii ti gayuaa carreta niza.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Oraque unaba diidxa ca discípulu stibe laabe xi riní' ejemplu que.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Para rabi be laaca':
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Ndi nga ni riní' ejemplu ca. Ca xuba ca la? zeda gaca casi stiidxa Dios.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ni biaba uriá neza que, ngue nga ca binni rucaa diaga stiidxa Dios, peru raxha binidxaba ni ndaani ladxidó' ca ti qué guni cre ca ne qué ilá ca'.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Ne cani biaba lade guie que, ngue nga ca binni rucaa diaga stiidxa Dios ne ricaa ca ni ne enda nayeche'. Riaana né ca ni caadxi, peru casi pe gueeda xiixa naná maca zixele ca', purti qué nicaa xcu chaahui ni ndaani ladxidó' ca'.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Ne cani biaba lade guichi que, ngue nga ca binni rucaa diaga stiidxa Dios, peru jma cá ique ca dxiiña ne gapa ca bidxichi ne guiaca ca', ne irá nga ruuti stiidxa Dios ne ma qué riree ndu.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ne cani biaba layú ra nayá que, ngue nga ca binni naguudxi ladxidó'. Ora guna diaga ca stiidxa Dios ricaa ca ni de idubi ladxidó' ca'. Qué riuu dxi ixele ca' ne zacá riree ndu ni.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Bigueta gudixhe be sti ejemplu, na be:
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Zaqueca irá ni ye'gu lú yanna napa xidé ixele ti gu'ya binni xi laa, ne irá ni naga'chi yanna napa xidé ihuinni ti ganna binni ni.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Nga runi laucaa diaga chaahui', purti cani napa la? zacaa jma, peru cani qué gapa, dede ni na napa ziaaxha.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Raqué nuu be beeda jñaa be ne ca bi'chi be, peru qué ñanda nidxiña ca laabe purti ri binni laabe.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Para biree tobi, na rabi laabe:
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Peru laga na be rabi be laaca':
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Ti dxi biuu né Jesús ca discípulu sti ndaani ti canuá ne na rabi laaca':
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ne ra zidi'di cabe nisa que gu'ta Jesús, gusi. Lu nisa que ze cabe gunaaze ti bi yooxho laacabe. Ne biguu ni nisa ndaani canuá que, dede ruluí' ma chi guiaazi cabe.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Para yeucuaani cabe Jesús, rabi cabe laa:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Oraque rabi be laaca':
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Zaqué ze cabe lu nisa que dede yendá cabe Gadara cherica de Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Casi bizuhuaa ñee Jesús yu, bidxiña ti hombre de guidxi que ra nuu. Ma xadxí riguite binidxaba ique be. Qué racu be lari ne qué riaana be yoo. Nisi lade ba' canazá be.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Ne na Jesús, rabi laabe:
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ne unaba ca binidxaba que Jesús cadi useenda laaca gabiá.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Bia'si canayó jma bihui cue' ti dani neza ra nuu cabe que. Para unaba ca binidxaba que Jesús udii lugar chu' ca luguiá ca bihui que. Ne bidii Jesús lugar.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Para biree ca de hombre que, yechuu ca luguiá ca bihui que, ne biete tí ca bihuí que de ra dxi'ba ca'. Bia'si pe ndaani nisa biaba ca', ne raqué guti ca'.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Ora bi'ya cani cayapa ca bihuí que ni uca que la? biaaxha ca yeuxooñe ca'. Ne bizulú ca byui' ca ni ndaani guidxi que ne irá ca ranchu ni nuu neza que.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Para biree ca binni que ziguuya xi uca raqué. Ne ora yendá ca ra nuu Jesús biiya ca dxa hombre ni riguite binidxaba laa que, ma nacu lari, ma bigueta xpiaani', zuba xañee Jesús. Ne bidxibi ca'.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Byuí' né cani bi'ya ra uca ni laaca ximodo bianda hombre que.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Oraque gudxi ca binni que Jesús iree de ndaani guidxi que, purti cadxibi ca'. Para biuu Jesús ndaani canuá que ne ze'.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Peru ante iree be ucala'dxi dxa hombre ni bianda que niné laabe, para rabi be laa:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Bigueta rali'dxu ne byui' né laacabe pabiá' nandxó' ni bi'ni Dios luguiá lu'.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Ora yendá Jesús cherica nisa que, bichagalú ca binni que laa ne stale enda nayeche', purti irá ca cabeza ca laabe.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Oraque bidxiña ti hombre lá Jairu naca xaíque sti yu'du'. Bizuxibi xañee be ne na chiné be laa ralidxi,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 purti cayati tobi lucha xiiñi', ti badu dxaapa de doce añu. Para biree be ze be, peru stale binni zinanda laabe, dede calá saa ca'.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Lade ca binni que zeeda ti gunaa ma raca doce añu de caxii rini. Ma birá ni napa, biniti luguiá doctor, ne iruti ñanda nusianda laa.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Bidxiña neza deche be, guda'na ñee xhaba be ne oraqueca bianda.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Para na be:
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Peru na be:
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Biiya si gunaa que ma bigaa la? cayaca diti bizuxibi xañee be ne ulee ruaa diidxa xiñee guda'na laabe, ne casi guda'na laabe bianda ca.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Para rabi be laa:
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Caní' ru be biuu ti xpinni Jairu, na rabi laa:
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Peru ora bina diaga be ni, rabi be Jairu:
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ne ora yendá cabe ralidxi Jairu biuu né be laa ne xheela' ne Juan ne Jacobo ne Pedru, ne ma qué niná ru be ñuu iruti'.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Rí stale binni raqué, cayuuna cucaa ridxi peru rabi be laaca':
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Laga bixidxi ca laabe, purti nanna dxichi ca' ma guti ba'du que.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Oraque unaaze be ná ba'du que ne rabi be laa:
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Oraqueca bibani ba'du que ne biasa. Para gudxi be laaca udii ca ni go ba'du que.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Nabé bidxagayaa bixhoze ba'du que ne jñaa. Peru biinda be lú ca qué chi tidxi ca iruti'.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.