Lucas 8

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Qué nindaa de ngue biree Jesús, canazá ca guidxi ro' ne guidxi huiini', canayuí' né binni modo runi mandar Dios. Ne doce apóstol stibe que canazá né laabe,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 ne cadi laasi ca' sínuque ne caadxi gunaa ni bisianda be ne ni ulee be binidxaba de laa que. Lade cabe zeeda María ni rabi cabe Magdalena, ni ulee be gadxe binidxaba de laa,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ne Juana xheela Chuza, ni rapa cani runi xhiiña Herodes, ne Susana ne xcaadxi. Irá cabe ruchaaga cabe, racané cabe laabe.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Stale binni biree de ca guidxi que yeguuya laabe. Biiya si be ma rí binni laabe, gudixhe be ti ejemplu para laaca',
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 na be:
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Xcaadxi biaba lade guie. Undani ni peru nagueenda bibidxi ni, purti qué gapa ni gudxa.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Xcaadxi biaba lade guichi ne undani, peru jma bisoo guichi que para laacani ne biiti ca guichi que cani.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Peru biaba xcaadxi ni ra nayá ne ca ngue huaxa ucuá lú dede nuu ra bidii ti gayuaa carreta niza.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Oraque unaba diidxa ca discípulu stibe laabe xi riní' ejemplu que.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Para rabi be laaca':
10 Jesus respondeu:
11 Ndi nga ni riní' ejemplu ca. Ca xuba ca la? zeda gaca casi stiidxa Dios.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ni biaba uriá neza que, ngue nga ca binni rucaa diaga stiidxa Dios, peru raxha binidxaba ni ndaani ladxidó' ca ti qué guni cre ca ne qué ilá ca'.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ne cani biaba lade guie que, ngue nga ca binni rucaa diaga stiidxa Dios ne ricaa ca ni ne enda nayeche'. Riaana né ca ni caadxi, peru casi pe gueeda xiixa naná maca zixele ca', purti qué nicaa xcu chaahui ni ndaani ladxidó' ca'.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ne cani biaba lade guichi que, ngue nga ca binni rucaa diaga stiidxa Dios, peru jma cá ique ca dxiiña ne gapa ca bidxichi ne guiaca ca', ne irá nga ruuti stiidxa Dios ne ma qué riree ndu.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ne cani biaba layú ra nayá que, ngue nga ca binni naguudxi ladxidó'. Ora guna diaga ca stiidxa Dios ricaa ca ni de idubi ladxidó' ca'. Qué riuu dxi ixele ca' ne zacá riree ndu ni.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Bigueta gudixhe be sti ejemplu, na be:
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Zaqueca irá ni ye'gu lú yanna napa xidé ixele ti gu'ya binni xi laa, ne irá ni naga'chi yanna napa xidé ihuinni ti ganna binni ni.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Nga runi laucaa diaga chaahui', purti cani napa la? zacaa jma, peru cani qué gapa, dede ni na napa ziaaxha.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Raqué nuu be beeda jñaa be ne ca bi'chi be, peru qué ñanda nidxiña ca laabe purti ri binni laabe.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Para biree tobi, na rabi laabe:
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Peru laga na be rabi be laaca':
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Ti dxi biuu né Jesús ca discípulu sti ndaani ti canuá ne na rabi laaca':
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ne ra zidi'di cabe nisa que gu'ta Jesús, gusi. Lu nisa que ze cabe gunaaze ti bi yooxho laacabe. Ne biguu ni nisa ndaani canuá que, dede ruluí' ma chi guiaazi cabe.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Para yeucuaani cabe Jesús, rabi cabe laa:
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Oraque rabi be laaca':
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Zaqué ze cabe lu nisa que dede yendá cabe Gadara cherica de Galilea.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Casi bizuhuaa ñee Jesús yu, bidxiña ti hombre de guidxi que ra nuu. Ma xadxí riguite binidxaba ique be. Qué racu be lari ne qué riaana be yoo. Nisi lade ba' canazá be.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ne na Jesús, rabi laabe:
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ne unaba ca binidxaba que Jesús cadi useenda laaca gabiá.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Bia'si canayó jma bihui cue' ti dani neza ra nuu cabe que. Para unaba ca binidxaba que Jesús udii lugar chu' ca luguiá ca bihui que. Ne bidii Jesús lugar.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Para biree ca de hombre que, yechuu ca luguiá ca bihui que, ne biete tí ca bihuí que de ra dxi'ba ca'. Bia'si pe ndaani nisa biaba ca', ne raqué guti ca'.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ora bi'ya cani cayapa ca bihuí que ni uca que la? biaaxha ca yeuxooñe ca'. Ne bizulú ca byui' ca ni ndaani guidxi que ne irá ca ranchu ni nuu neza que.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Para biree ca binni que ziguuya xi uca raqué. Ne ora yendá ca ra nuu Jesús biiya ca dxa hombre ni riguite binidxaba laa que, ma nacu lari, ma bigueta xpiaani', zuba xañee Jesús. Ne bidxibi ca'.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Byuí' né cani bi'ya ra uca ni laaca ximodo bianda hombre que.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Oraque gudxi ca binni que Jesús iree de ndaani guidxi que, purti cadxibi ca'. Para biuu Jesús ndaani canuá que ne ze'.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Peru ante iree be ucala'dxi dxa hombre ni bianda que niné laabe, para rabi be laa:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ―Bigueta rali'dxu ne byui' né laacabe pabiá' nandxó' ni bi'ni Dios luguiá lu'.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Ora yendá Jesús cherica nisa que, bichagalú ca binni que laa ne stale enda nayeche', purti irá ca cabeza ca laabe.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Oraque bidxiña ti hombre lá Jairu naca xaíque sti yu'du'. Bizuxibi xañee be ne na chiné be laa ralidxi,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 purti cayati tobi lucha xiiñi', ti badu dxaapa de doce añu. Para biree be ze be, peru stale binni zinanda laabe, dede calá saa ca'.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Lade ca binni que zeeda ti gunaa ma raca doce añu de caxii rini. Ma birá ni napa, biniti luguiá doctor, ne iruti ñanda nusianda laa.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Bidxiña neza deche be, guda'na ñee xhaba be ne oraqueca bianda.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Para na be:
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Peru na be:
46 Mas Jesus insistiu:
47 Biiya si gunaa que ma bigaa la? cayaca diti bizuxibi xañee be ne ulee ruaa diidxa xiñee guda'na laabe, ne casi guda'na laabe bianda ca.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Para rabi be laa:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Caní' ru be biuu ti xpinni Jairu, na rabi laa:
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Peru ora bina diaga be ni, rabi be Jairu:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Ne ora yendá cabe ralidxi Jairu biuu né be laa ne xheela' ne Juan ne Jacobo ne Pedru, ne ma qué niná ru be ñuu iruti'.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Rí stale binni raqué, cayuuna cucaa ridxi peru rabi be laaca':
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Laga bixidxi ca laabe, purti nanna dxichi ca' ma guti ba'du que.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Oraque unaaze be ná ba'du que ne rabi be laa:
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Oraqueca bibani ba'du que ne biasa. Para gudxi be laaca udii ca ni go ba'du que.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nabé bidxagayaa bixhoze ba'du que ne jñaa. Peru biinda be lú ca qué chi tidxi ca iruti'.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.