Lucas 22

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma zeda yuba pascua, saa ro' sti ca judíu ra ro ca pan sin levadura.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Ne qué idxela ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley modo guuti ca Jesús, purti cadxibi ca ca binni que.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Oraque uyuu binidxaba ndaani ladxidó' Judas, Judas Iscariote, tobi de lade doce discípulu que,
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 uyé ra nuu ca xaíque sti ca sacerdote ne ca xaíque sti cani rapa ra yu'du ro', yegüí né laaca ximodo guluí' Jesús laaca'.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Nabé bieche ca' ne biaana né ca laabe udii ca laabe vueltu.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Bisiguenda be ne dede dxi que ma nisi cuyubi be ximodo uluí' be Jesús laaca sin ganna binni.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Dxi pe ro cabe pan sin levadura, dxi ruuti cabe dendxu huiini rusiga'de cabe Dios que,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 na Jesús rabi Pedru ne Juan:
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Oraque na ca':
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Para rabi be laaca':
10 Jesus respondeu:
11 Ne lagabi xpixuaana yoo que, na Maistru paraa nga go xhi né ca discípulu sti pascua ri'.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ne óraque zuluí' laatu ti cuartu ro' rairopa pisu ma nexhe chaahui'. Raqué laguni chaahui para idó' xhi nu.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Para biree ca uyé ca ne bidxela ca casi gudxi be laaca'. Ne raqué bini chaahui ca endaró xhi para pascua que.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Ora gunda hora go xhi cabe gurí né be ca apóstol stibe ruaa mexa'.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ne rabi be laaca':
15 e lhes disse:
16 Purti gabe ca' laatu, qué zahua rua' ni dede ora ma bidxiña dxi guni mandar Dios, dxi ma bihuinni xi irá riní' pascua.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Ne óraque ucuaa be ti copa. Bidii be diuxquixe Dios ne na be:
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Purti gabe ca' laatu, ma qué zee rua' nisa uvas dede ora ma bizulú guni mandar Dios.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ne óraque ucuaa be pan, bidii be diuxquixe Dios ne gudiizi be ni lú ca', rabi be laaca':
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Ne zaqueca bi'ni né be copa que. Biluxe si gudó xhi cabe, ucuaa be ni, ne na be:
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Peru lu mexa ri tobi si nexhe naya ne ná ni chi utoo naa.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Dxandí naquiiñe tidi Hombre Biseenda Dios irá ni nexhe tidi', peru gapa gá si ni chi utoo laabe que laa.
22 Pois o
23 Oraque bizulú ca discípulu canaba diidxa saa ca tu de laaca chi guni ni.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ne laca ucuaa yu ca' uná de laaca jma zasaca.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Peru rabi be laaca':
25 Então Jesus disse:
26 Peru laatu cadi guni tu zacá, sínuque ni jma risaca lade tu la? gaca casi tobi ni jma huaxié', ne ni sa niru la? gaca casi jmozo ca xcaadxi.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Uná nga ni jma risaca, ni zuba ruaa mexa la? o ni caguixhe endaró. Ni zuba ruaa mexa xa. Peru naa nuaa lade tu casi tobi ni riguixhe endaró.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Laatu huayuu né tu naa lu irá ni nagana huadide'.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Nga runi zudiee guni mandar tu casi bidii Bixhoze ni naa,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 ti gue né tu naa ne go né tu naa ruaa mexa ra gune mandar. Ne zaca tu juez sti irá ni za de idubi doce xiiñi Israel.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Oraque na be:
31 Jesus continuou:
32 Peru ma unaba lu Dios pur lii cadi guiaadxa fe lii. Ne ora ma biasa lu sti tiru la? ucané ca hermanu stiu' uzuhuaa chaahui ca'.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Para na Pedru:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Oraque rabi be laa:
34 Então Jesus afirmou:
35 Ne rabi be laaca':
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Para rabi be laaca':
36 Então Jesus disse:
37 Purti napa xidé gaca ni cá lu Xqui'chi Dios ra ruzeete ni de naa, na ni: “Bitiidi cabe laabe de malu.” Irá ni cá lu Xqui'chi Dios de naa napa xidé gaca yanna.
37 Pois as
38 Oraque na ca':
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Ne óraque biree be ze be lu dani Olivo casi runi be irá tiru, ne yenanda ca discípulu stibe laabe.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Ora yendá cabe raqué rabi be laaca':
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Para bixele be de laaca bia' rilá ti guie, ne bizuxibi be uní' né be Dios,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 na be:
42 dizendo:
43 Oraque bidxiña ti ángel de ibá' ra nuu be, bidii stipa laabe.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Ne jma rusi bizulú be uní' né be Dios bia' gunda ti', purti nabé nuu yuuba ladxidó' be. Dede biasa ti nisa luna mboolo luguiá be, ruluí' rini ne biaba cani layú.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Biluxe uní' né si be Bixhoze be, biasa be uyé be ra nuu ca discípulu. Ne yendá be laaca nisiaasi ca', purti nuu ca triste.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Para rabi be laaca':
46 E disse:
47 Caní' ru be biuu jma binni ra nuu cabe. Tihua Judas, tobi de lade doce discípulu stibe que, za niru lú ca', ne casi biuu bidxiña gudó ti bixidu lucuá be.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Oraque rabi be laa:
48 Mas Jesus disse:
49 Ne ora bi'ya cani nuu né Jesús raqué xi chi aca la? na ca':
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ne óraque bininá tobi de laacabe ti mozo sti sacerdote gola ne guxha ti diaga mozo que ladu derechu.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Para rabi be laaca':
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Oraque rabi be cani beeda ra nuu be que, ca xaíque sti ca sacerdote, ne cani rapa ra yu'du ro' ne ca xaíque sti guidxi:
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Inque ti dxi uyuaa nia laatu ndaani yu'du ro' ne qué ñuni tu pur ninaaze tu naa. Peru ma bidxiña ora gaca ni na tu ne ni na binidxaba'.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Oraque unaaze ca laabe, yené ca laabe ralidxi sacerdote gola, ne yenanda Pedru laabe zitu zitu.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ne bi'ni ca binni que ti gui lu patiu que ne gurí ca idubi vuelta gui que. Laca gurí Pedru lade cabe.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ora bi'ya ti criada zuba be raqué biiya dxí laabe ne na:
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Peru qué niná be niní' be pa xpinni Jesús laabe, para na be rabi be gunaa que:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Qué nindaa de ngue biiya stobi laabe, ne na rabi laabe:
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Udi'di bia' ti hora de ngue biree stobi cá tema:
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Para bigueta na be:
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ne bidxigueta lú Señor biiya dxí laabe. Oraque bietenala'dxi be ca diidxa ni gudxi Señor laabe que, ante guunda gallu, zaní' be chonna tiru qué runibiá' be laa.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Para biree be de raqué, yeguuna be dede uyuu yuuba ladxidó' be.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ucuaa ca hombre ni cayapa Jesús que laa. Gudiñe ca laa ne bini burla ca laa.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Bindiibi ca lú be ne gudapa ca laabe, ne na ca iní' be tu gudapa laabe.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ne birá ru ni gudxi ca laabe para guni burla si ca laabe.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ora birá gueela sti dxi que, bidxiña ca xaíque sti guidxi que, ne ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley. Ucuaa ca laabe ne bichiña ca laabe ra nuu irá justicia stica'. Ne raqué na ca':
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ―Gudxi laadu pa lii nga Cristu, ni nexhe useenda Dios que.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ne pa inaba diidxa laatu xiixa qué zacabi tu, ne qué zundaa tu naa.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Peru dede yanna ma chi tí Hombre Biseenda Dios cue' Dios ni nandxó'.
69 Mas de agora em diante o
70 ―Lii nga Xiiñi Dios pue la? na irá ca'.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Oraque na ca':
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.