Lucas 22
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NAA
1 Ma zeda yuba pascua, saa ro' sti ca judíu ra ro ca pan sin levadura.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Ne qué idxela ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley modo guuti ca Jesús, purti cadxibi ca ca binni que.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Oraque uyuu binidxaba ndaani ladxidó' Judas, Judas Iscariote, tobi de lade doce discípulu que,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 uyé ra nuu ca xaíque sti ca sacerdote ne ca xaíque sti cani rapa ra yu'du ro', yegüí né laaca ximodo guluí' Jesús laaca'.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Nabé bieche ca' ne biaana né ca laabe udii ca laabe vueltu.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Bisiguenda be ne dede dxi que ma nisi cuyubi be ximodo uluí' be Jesús laaca sin ganna binni.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Dxi pe ro cabe pan sin levadura, dxi ruuti cabe dendxu huiini rusiga'de cabe Dios que,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 na Jesús rabi Pedru ne Juan:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Oraque na ca':
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Para rabi be laaca':
10 Jesus lhes explicou:
11 Ne lagabi xpixuaana yoo que, na Maistru paraa nga go xhi né ca discípulu sti pascua ri'.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ne óraque zuluí' laatu ti cuartu ro' rairopa pisu ma nexhe chaahui'. Raqué laguni chaahui para idó' xhi nu.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Para biree ca uyé ca ne bidxela ca casi gudxi be laaca'. Ne raqué bini chaahui ca endaró xhi para pascua que.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ora gunda hora go xhi cabe gurí né be ca apóstol stibe ruaa mexa'.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ne rabi be laaca':
15 Então Jesus lhes disse:
16 Purti gabe ca' laatu, qué zahua rua' ni dede ora ma bidxiña dxi guni mandar Dios, dxi ma bihuinni xi irá riní' pascua.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ne óraque ucuaa be ti copa. Bidii be diuxquixe Dios ne na be:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Purti gabe ca' laatu, ma qué zee rua' nisa uvas dede ora ma bizulú guni mandar Dios.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ne óraque ucuaa be pan, bidii be diuxquixe Dios ne gudiizi be ni lú ca', rabi be laaca':
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ne zaqueca bi'ni né be copa que. Biluxe si gudó xhi cabe, ucuaa be ni, ne na be:
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Peru lu mexa ri tobi si nexhe naya ne ná ni chi utoo naa.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Dxandí naquiiñe tidi Hombre Biseenda Dios irá ni nexhe tidi', peru gapa gá si ni chi utoo laabe que laa.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Oraque bizulú ca discípulu canaba diidxa saa ca tu de laaca chi guni ni.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Ne laca ucuaa yu ca' uná de laaca jma zasaca.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Peru rabi be laaca':
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Peru laatu cadi guni tu zacá, sínuque ni jma risaca lade tu la? gaca casi tobi ni jma huaxié', ne ni sa niru la? gaca casi jmozo ca xcaadxi.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Uná nga ni jma risaca, ni zuba ruaa mexa la? o ni caguixhe endaró. Ni zuba ruaa mexa xa. Peru naa nuaa lade tu casi tobi ni riguixhe endaró.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Laatu huayuu né tu naa lu irá ni nagana huadide'.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nga runi zudiee guni mandar tu casi bidii Bixhoze ni naa,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ti gue né tu naa ne go né tu naa ruaa mexa ra gune mandar. Ne zaca tu juez sti irá ni za de idubi doce xiiñi Israel.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Oraque na be:
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Peru ma unaba lu Dios pur lii cadi guiaadxa fe lii. Ne ora ma biasa lu sti tiru la? ucané ca hermanu stiu' uzuhuaa chaahui ca'.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Para na Pedru:
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Oraque rabi be laa:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ne rabi be laaca':
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Para rabi be laaca':
36 Então Jesus lhes disse:
37 Purti napa xidé gaca ni cá lu Xqui'chi Dios ra ruzeete ni de naa, na ni: “Bitiidi cabe laabe de malu.” Irá ni cá lu Xqui'chi Dios de naa napa xidé gaca yanna.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Oraque na ca':
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Ne óraque biree be ze be lu dani Olivo casi runi be irá tiru, ne yenanda ca discípulu stibe laabe.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ora yendá cabe raqué rabi be laaca':
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Para bixele be de laaca bia' rilá ti guie, ne bizuxibi be uní' né be Dios,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 na be:
42 dizendo:
43 Oraque bidxiña ti ángel de ibá' ra nuu be, bidii stipa laabe.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ne jma rusi bizulú be uní' né be Dios bia' gunda ti', purti nabé nuu yuuba ladxidó' be. Dede biasa ti nisa luna mboolo luguiá be, ruluí' rini ne biaba cani layú.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Biluxe uní' né si be Bixhoze be, biasa be uyé be ra nuu ca discípulu. Ne yendá be laaca nisiaasi ca', purti nuu ca triste.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Para rabi be laaca':
46 E disse:
47 Caní' ru be biuu jma binni ra nuu cabe. Tihua Judas, tobi de lade doce discípulu stibe que, za niru lú ca', ne casi biuu bidxiña gudó ti bixidu lucuá be.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Oraque rabi be laa:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ne ora bi'ya cani nuu né Jesús raqué xi chi aca la? na ca':
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ne óraque bininá tobi de laacabe ti mozo sti sacerdote gola ne guxha ti diaga mozo que ladu derechu.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Para rabi be laaca':
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Oraque rabi be cani beeda ra nuu be que, ca xaíque sti ca sacerdote, ne cani rapa ra yu'du ro' ne ca xaíque sti guidxi:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Inque ti dxi uyuaa nia laatu ndaani yu'du ro' ne qué ñuni tu pur ninaaze tu naa. Peru ma bidxiña ora gaca ni na tu ne ni na binidxaba'.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Oraque unaaze ca laabe, yené ca laabe ralidxi sacerdote gola, ne yenanda Pedru laabe zitu zitu.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ne bi'ni ca binni que ti gui lu patiu que ne gurí ca idubi vuelta gui que. Laca gurí Pedru lade cabe.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ora bi'ya ti criada zuba be raqué biiya dxí laabe ne na:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Peru qué niná be niní' be pa xpinni Jesús laabe, para na be rabi be gunaa que:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Qué nindaa de ngue biiya stobi laabe, ne na rabi laabe:
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Udi'di bia' ti hora de ngue biree stobi cá tema:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Para bigueta na be:
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Ne bidxigueta lú Señor biiya dxí laabe. Oraque bietenala'dxi be ca diidxa ni gudxi Señor laabe que, ante guunda gallu, zaní' be chonna tiru qué runibiá' be laa.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Para biree be de raqué, yeguuna be dede uyuu yuuba ladxidó' be.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ucuaa ca hombre ni cayapa Jesús que laa. Gudiñe ca laa ne bini burla ca laa.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Bindiibi ca lú be ne gudapa ca laabe, ne na ca iní' be tu gudapa laabe.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ne birá ru ni gudxi ca laabe para guni burla si ca laabe.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ora birá gueela sti dxi que, bidxiña ca xaíque sti guidxi que, ne ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley. Ucuaa ca laabe ne bichiña ca laabe ra nuu irá justicia stica'. Ne raqué na ca':
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―Gudxi laadu pa lii nga Cristu, ni nexhe useenda Dios que.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ne pa inaba diidxa laatu xiixa qué zacabi tu, ne qué zundaa tu naa.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Peru dede yanna ma chi tí Hombre Biseenda Dios cue' Dios ni nandxó'.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 ―Lii nga Xiiñi Dios pue la? na irá ca'.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Oraque na ca':
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.