Lucas 14
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NTLH
1 Sicarí uca ti dxi enda riziila'dxi'. Yetó Jesús gueta ralidxi ti hombre ni risaca lade ca fariseu. Ne laca nuu xcaadxi fariseu raqué, nisi cundaachi laabe.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Nuu tobi hombre raqué huará, dxá tipa gui.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Para rabi be ca maistru de ley ne ca fariseu:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Peru qué niná ca niní' ca'. Para ucuaa be hombre que, bisianda be laa, ne rabi be laa ma zanda chibí'.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ne óraque rabi be laaca':
5 Aí disse:
6 Nin qué nidxela ca xi niní' ca óraque.
6 E eles não puderam responder.
7 Ora bi'ya be cuyubi ca ra jma galán cui ca la? bilidxe be laaca', rabi be laaca':
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 ―Ora che tu ti ra enda xheela la? cadí nirudó' laatu chi tí tu ruaa mexa', quenquita nuu stobi jma risaca chi tí raqué.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ne óraque ñeeda ni bini invitar lii que, nindisa lii nucuí stobi que. Nabé nituí lú lu óraque, ñasa lu', nibeza lu ño si ca xcaadxi que.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Nga runi ora guni invitar cabe lii la? uleza de ora gueeda ni bini invitar lii, gabi lii: “Gudá', xhamigua', cherí nuu ti lugar jma galán para lii.” Zacá zasaca lu nezalú ca xcaadxi nuu raqué.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Purti tutiica uyubi isaca la? qué zusisaca iruti laa, ne tu na qué risaca la? zusisaca binni laa.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Oraque rabi be ni bini invitar laabe que:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Sínuque ora gu'nu endaró la? guridxi cani qué gapa gasti', cani nachangu ná', cani nachangu ñee, cani nacheepa lú.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ne nabé zieche lu', ti laacabe qué gapa cabe ni quixe cabe lii, peru zaguixe Dios lii dxi ibani cani nayá ladxidó'.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Ora bina diaga tobi de cani zuba né be ruaa mexa que ni uní' be, na rabi laabe:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Oraque na be rabi be laa:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ora ma nuu endaró que biseenda be mozo stibe chi tidxi laaca gueda to ca'.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Peru irá ca adxé adxé ni biree né ca'. Tobi que na: “Uzié ti layú ne naquiiñe chi guuya ni. Gudxi laabe guni perdonar be naa.”
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Stobi na: “Nagasi uzié gaayu yunta buey. Chi guuya xi tal xa nuu came. Gudxi laabe guni perdonar be naa.”
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Stobi na: “Nacubi bichaganaya'. Nga runi qué zanda chaa'.”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Ora bigueta jmozo be que gudxi laabe xi irá na ca binni que. Nabé bidxiichi be ne rabi be laa: “Yeuxooñe luguiaa ne irá ca calle ndaani guidxi ri'. Yetopa cani qué gapa gasti', cani nachangu ná', cani nachangu ñee, cani nacheepa lú, dané rarí'.”
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ora bigueta mozo que na rabi laabe: “Señor, ma bine irá ni gu'dxu naa, peru nuu ru lugar.”
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Para rabi be laa: “Yanna, biree de guidxi, uyé lu ca neza ro' ne ca neza huiini', ne pa idxaagu tuuxa la? udubayú laaca' dané laaca para idxá lidxe de binni.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ne gannu cou', nin tobi de cani bine invitar que, qué zo di ca ralidxe'.”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Nabé stale binni nanda Jesús ra ze Jerusalén, ne bitiixhi lú be rabi be laaca':
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 ―Pa chu' tu gueda nanda naa peru jma nadxii bixhoze ne jñaa ne xheela' ne ca xiiñi' ne bi'chi' ne biza'na', ne jma nadxii laca laa la? qué zanda gaca xpinne'.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ne tu qué na gacaná ra gueda nanda naa la? qué zaquiiñe para xpinne'.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Lácaxa nuzulú tobi hombre ti yoo sin que nirudó' nibí ñuuya chaahui pa zugaanda xpidxichi para iluxe ni. Oraque ru nuzulú ni.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Pacaa nindaa si be cimientu ma qué ñanda nunduuxe be ni la? irá binni ñuni burla laabe,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 niná ca': “Hombre ca bizulú si ti yoo. Yanna ma qué ganda unduuxe'.”
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Ne zaqueca ti rey ra chi tinde né sti rey. Lácaxa cadí nirudó' nibí ñuuya chaahui pa zanda ucaa lú né chii mil si soldadu sti', stobi ni napa gande mil.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ne pa ñuuya qué zanda la? nusenda tidxi sti rey que laga nuu ru zitu, ñabi laabe racala'dxi gaca cabe tobi si ti cadi nucaa lú be laa.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Zacá nga laani. Tutiica de laatu qué usaana irá ni napa la? qué zanda di gaca xpinne'.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Nabé riquiiñe zidi, peru pa nidi'di enda naxí sti ni la? ximodo niquiiñe ni.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ma qué niquiiñe ni nin para ñu'cha ni yu ñaca ni abono, sínuque nusa'bi si cabe ni. Ni racala'dxi guiene la? ucaa diaga.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.