Lucas 14
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARC
1 Sicarí uca ti dxi enda riziila'dxi'. Yetó Jesús gueta ralidxi ti hombre ni risaca lade ca fariseu. Ne laca nuu xcaadxi fariseu raqué, nisi cundaachi laabe.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Nuu tobi hombre raqué huará, dxá tipa gui.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Para rabi be ca maistru de ley ne ca fariseu:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Peru qué niná ca niní' ca'. Para ucuaa be hombre que, bisianda be laa, ne rabi be laa ma zanda chibí'.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Ne óraque rabi be laaca':
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Nin qué nidxela ca xi niní' ca óraque.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Ora bi'ya be cuyubi ca ra jma galán cui ca la? bilidxe be laaca', rabi be laaca':
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 ―Ora che tu ti ra enda xheela la? cadí nirudó' laatu chi tí tu ruaa mexa', quenquita nuu stobi jma risaca chi tí raqué.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Ne óraque ñeeda ni bini invitar lii que, nindisa lii nucuí stobi que. Nabé nituí lú lu óraque, ñasa lu', nibeza lu ño si ca xcaadxi que.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Nga runi ora guni invitar cabe lii la? uleza de ora gueeda ni bini invitar lii, gabi lii: “Gudá', xhamigua', cherí nuu ti lugar jma galán para lii.” Zacá zasaca lu nezalú ca xcaadxi nuu raqué.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Purti tutiica uyubi isaca la? qué zusisaca iruti laa, ne tu na qué risaca la? zusisaca binni laa.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Oraque rabi be ni bini invitar laabe que:
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Sínuque ora gu'nu endaró la? guridxi cani qué gapa gasti', cani nachangu ná', cani nachangu ñee, cani nacheepa lú.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Ne nabé zieche lu', ti laacabe qué gapa cabe ni quixe cabe lii, peru zaguixe Dios lii dxi ibani cani nayá ladxidó'.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Ora bina diaga tobi de cani zuba né be ruaa mexa que ni uní' be, na rabi laabe:
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Oraque na be rabi be laa:
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Ora ma nuu endaró que biseenda be mozo stibe chi tidxi laaca gueda to ca'.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Peru irá ca adxé adxé ni biree né ca'. Tobi que na: “Uzié ti layú ne naquiiñe chi guuya ni. Gudxi laabe guni perdonar be naa.”
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Stobi na: “Nagasi uzié gaayu yunta buey. Chi guuya xi tal xa nuu came. Gudxi laabe guni perdonar be naa.”
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Stobi na: “Nacubi bichaganaya'. Nga runi qué zanda chaa'.”
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Ora bigueta jmozo be que gudxi laabe xi irá na ca binni que. Nabé bidxiichi be ne rabi be laa: “Yeuxooñe luguiaa ne irá ca calle ndaani guidxi ri'. Yetopa cani qué gapa gasti', cani nachangu ná', cani nachangu ñee, cani nacheepa lú, dané rarí'.”
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Ora bigueta mozo que na rabi laabe: “Señor, ma bine irá ni gu'dxu naa, peru nuu ru lugar.”
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Para rabi be laa: “Yanna, biree de guidxi, uyé lu ca neza ro' ne ca neza huiini', ne pa idxaagu tuuxa la? udubayú laaca' dané laaca para idxá lidxe de binni.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Ne gannu cou', nin tobi de cani bine invitar que, qué zo di ca ralidxe'.”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nabé stale binni nanda Jesús ra ze Jerusalén, ne bitiixhi lú be rabi be laaca':
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 ―Pa chu' tu gueda nanda naa peru jma nadxii bixhoze ne jñaa ne xheela' ne ca xiiñi' ne bi'chi' ne biza'na', ne jma nadxii laca laa la? qué zanda gaca xpinne'.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ne tu qué na gacaná ra gueda nanda naa la? qué zaquiiñe para xpinne'.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Lácaxa nuzulú tobi hombre ti yoo sin que nirudó' nibí ñuuya chaahui pa zugaanda xpidxichi para iluxe ni. Oraque ru nuzulú ni.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Pacaa nindaa si be cimientu ma qué ñanda nunduuxe be ni la? irá binni ñuni burla laabe,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 niná ca': “Hombre ca bizulú si ti yoo. Yanna ma qué ganda unduuxe'.”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Ne zaqueca ti rey ra chi tinde né sti rey. Lácaxa cadí nirudó' nibí ñuuya chaahui pa zanda ucaa lú né chii mil si soldadu sti', stobi ni napa gande mil.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ne pa ñuuya qué zanda la? nusenda tidxi sti rey que laga nuu ru zitu, ñabi laabe racala'dxi gaca cabe tobi si ti cadi nucaa lú be laa.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Zacá nga laani. Tutiica de laatu qué usaana irá ni napa la? qué zanda di gaca xpinne'.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Nabé riquiiñe zidi, peru pa nidi'di enda naxí sti ni la? ximodo niquiiñe ni.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Ma qué niquiiñe ni nin para ñu'cha ni yu ñaca ni abono, sínuque nusa'bi si cabe ni. Ni racala'dxi guiene la? ucaa diaga.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.