João 8

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne biree Jesús de ndaani guidxi que, uyé lu dani Olivo.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Sti dxi que siadó' ro' bigueta be ndaani yu'du ro' ne bidxiña irá xixé binni guidxi que laabe para gurí be cusiidi be laaca'.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Raqué nuu cabe bedané ca maistru de ley ne ca fariseu ti gunaa bigaa né jnadxii, ne bizuhuaa ca gunaa que galahui',
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 ne na ca rabi ca laabe:
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Lu ley bidii Moisés laadu la? na uchá du guie irá casi laabe ca. Yanna, lii ya', xi nou'.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Uní' cabe zaqué para gu'ya si cabe xi na be ti ganda cu' cabe xqueja be. Peru laabe laga guta udaa be ne cucaa né be bicuini ná be layú.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Peru tantu si canaba diidxa ca laabe la? biasa be ne rabi be laaca':
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ne bigueta guta udaa be cucaa be layú.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Casi bina diaga cabe ni uní' be que bizulú biree ca binni gola ne zaqué tobi tobi dede birá cabe, purti nanna cabe cadi nayá ladxidó' cabe. Ne ma laasi be ne gunaa que biaana cabe.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Oraque biasa be ne biiya be ma stubi si gunaa que nuu, para rabi be laa:
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Para na gunaa que:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Bigueta uní' né be ca binni nuu ndaani yu'du que, na be:
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Oraque na ca fariseu rabi laabe:
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Para rabi be laaca':
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Rudxiiba tu donda ique binni casi runi binni guidxilayú. Peru naa qué rudxiiba donda ique iruti'.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ne neca pe nudxiiba donda, ñune ni jneza purti cadi naa sia' ñune ni, sínuque naa ne Bixhoze ni biseenda naa.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Cá lu ley stitu, ni iní' chupa binni la? ngue nga ni dxandí'.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Rusihuinne tu naca', ne laca rusihuinni Bixhoze ni biseenda naa tu naca'.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Oraque na ca rabi ca laabe:
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Irá nga uní' Jesús ra cusiidi ndaani yu'du que, gaxha de ra nuu caja ra riaba ofrenda. Iruti ninaaze laabe purti ca'ru idxiña xhiora be.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Bigueta rabi be laaca':
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Oraque na ca judíu:
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Para rabi be laaca':
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Nga runi gudxe laatu zati né tu stonda tu. Ne zacá zaca ni. Pa qué guni cre tu naca ni gudxe laatu que la? zati né tu stonda tu.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Oraque na ca rabi ca laabe:
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Napa stale ni ñabe laatu ne nudxiiba donda ique tu, peru rue nia binni ni gudxi si ni biseenda naa inié', ne ni na be nga jneza.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Peru qué ñene ca pa cuzeete be Dios.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Para rabi be laaca':
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Biseenda Bixhoze naa, ne nuu né naa. Qué huasaana be naa stube purti qué riaana dxie de gune ni riula'dxi be.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ne laga caní' be irá nga la? uyuu stale tu bini cre laabe.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Oraque na be rabi be ca judíu ni ma bini cre laabe que:
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Ne zanna tu ni dxandí', ne zaladi tu ra cá tu yaga purti ma nanna tu ni.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Para na ca rabi ca laabe:
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Oraque rabi be laaca':
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Xiiñi binni ziaana ralidxi bixhoze, peru ni runi si xhiiña cabe la? zándaca chu' dxi cuee cabe laa.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Nga runi pa indadi Xiiñi Dios laatu, zalaa pe tu.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Nanna za tu de Abraham peru cuyubi tu guuti tu naa purti cadi cacaa tu ni cayabe laatu.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Rue nia laatu ni culuí' Bixhoze naa, ne laatu runi tu ni cayabi bixhoze tu laatu.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Oraque na ca judíu que rabi laabe:
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Gudxe sia' laatu ni gudxi Dios naa ne yanna ma racala'dxi tu guuti tu naa. Cadi zacá bi'ni Abraham.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Laatu la? runi tu xhiiña bixhoze tu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Para rabi be laaca':
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Xiñee qué riene tu ni rinié'. Qué riene tu purti qué rucaa diaga chaahui tu stiidxa'.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Binidxaba nga bixhoze tu ne racala'dxi tu guni tu ni na be. Dede dxi bizulú guidxilayú huayuuti be binni, ne qué huayuu dxi iní' be ni dxandí', purti qué lica ganna be xii nga ni dxandí'. Ora rusiguii be la? de laabe riale ni, purti nabé rusiguii be ne laabe nga bixhoze gola enda rusiguii.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Naa purti rinié ni dxandí la? qué runi cre tu naa.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Tu de laatu zanda udxiiba donda ique'. Pa rabe laatu ni dxandí la? xiñee qué runi cre tu naa.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Ni ma xiiñi Dios laa la? zucaa diaga stiidxa Dios. Laatu qué rucaa diaga tu stiidxa be purti cadi xiiñi be laatu.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Oraque na ca judíu rabi laabe:
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Para rabi be laaca':
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ne cadi cuyube dia' usisaca binni naa peru nuu tu cuyubi ni, ne laa nanna xii nga jneza.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Gabe ca' laatu, tu icaa stiidxa' qué ziuu dxi gati'.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Oraque na ca judíu:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Ñee jma nandxó' lo que bixhoze du Abraham la? Guti be ne laca guti ca profeta. Tuu nga ru'nu lii pue.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Para rabi be laaca':
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Peru qué runibiá' tu laabe. Naa la? runebia'ya laabe. Pa ñaca qué ñunebia'ya laabe la? nusiguiee casi rusiguii tu. Peru runebia'ya laabe ne ricaa stiidxa be.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Bieche bixhoze tu Abraham zuuya naa dxi guenda'. Biiya be naa ne nayeche biaana ladxidó' be.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Oraque na ca judíu:
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Para rabi be laaca':
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Oraque gundisa ca guie nuchá ca laabe, peru bicachi lú be ne udi'di be lade ca binni que biree be de ndaani yu'du que.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.