João 7

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gudi'di si ca nga la? uzá Jesús Galilea, ne qué niná ñe Judea, purti canananda ca judíu guuti laa.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ne ma zeda yuba saa sti ca judíu, saa ra rucuí cabe ranchu huiini para guiaana cabe ndaani'.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Para na ca bi'chi be rabi laabe:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Purti qué runi cabe xiixa naga'chi pa racala'dxi cabe ganna binni tu laacabe. Pa dxandí runi lu cani la? biluí' irá binni xi ru'nu'.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Uní' ca zaqué purti nin laaca qué runi cre ca laabe.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Para rabi be laaca':
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Purti qué raca nanala'dxi binni guidxilayú laatu, peru naa la? raca nanala'dxi cabe naa, purti rabe laacabe cadi jneza ni runi cabe.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Laché saa ca laatu. Qué ziaa dia' saa ca purti ca'ru ganda hora usihuinne tu naa.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ngue si gudxi be laaca', ne biaana ru be raqué.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Peru biree si ca bi'chi be ze la? laca uyé be saa que, cadi para gu'ya binni laabe, sínuque biuu be raqué naga'chi'.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Biyubi ca judíu laabe ndaani saa que na ca':
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Stale de ca binni nuu ra saa que nisi stiidxa be cayuí' ca', peru dxidxigá cayuí' ca ni. Nuu tu na: “Nacha'hui be.” Ne nuu tu na: “Co', canaguite si be binni.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Uní' cabe ni dxidxigá purti cadxibi cabe ca judíu.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ma udi'di chupa chonna gubidxa de cayaca saa que biuu Jesús ndaani yu'du ro' ne bizulú bisiidi'.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ne nabé bidxagayaa ca judíu, ne na ca':
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Para rabi be laaca':
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Cani racala'dxi guni ni na Dios la? zanna pa dxandí stiidxa Dios cusiide o pa stinne'.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ni riní' de laa si la? ruyubi usisaca binni laa, peru ni ruyubi usisaca ni biseenda laa la? ngue huaxa qué rusiguii ne qué runi ni cadi jneza.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Ñee cadi bidii Moisés laatu ley para ñuni tu ni na la? peru qué runi tu ni na ni. Yanna xiñee racala'dxi tu guuti tu naa.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Oraque na ca binni que rabi laabe:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Para rabi be laaca':
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Gudxi Moisés laatu cu' tu seña sti Dios ca xiiñi tu, casi bi'ni ca bixhoze gola tu. Ne runi tu ni, neca guiaba ni dxi enda riziila'dxi'.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Yanna pa para cadi uchee né tu ley sti Moisés runi tu ni neca dxi enda riziila'dxi la? xiñee ga bidxiichi né tu naa tisi bisianda ti hombre dxi enda riziila'dxi ya'.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Cadi casi ze tu udxiiba tu donda ique binni, sínuque laguuya chaahui ti ganna tu uná nga ni jneza.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Oraque biree caadxi binni Jerusalén na:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Laguuya', rarí nuu be caní' be nezalú irá binni ne cadi cayabi cabe laabe gasti'. Ñee na tu ma runi cre ca xaíque dxandí Cristu laabe la?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Nagana huiini', purti nanna nu padé laabe, ne dxi gueeda Cristu la? iruti zanna padé gueeda.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Oraque jma rusi reciu uní' Jesús ra cusiidi que, na:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Peru naa runebia'ya laabe purti de laabe zenda', ne laabe biseenda be naa.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Oraque gucala'dxi cabe ninaaze cabe laabe, peru iruti niguu ná laabe, purti ca'ru idxiña xhiora be.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ne stale de ca binni que bini cre ca laabe ne na ca':
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Bina diaga ca fariseu caní' ca binni que de Jesús zaqué para uyuu né ca ca xaíque sti ca sacerdote tobi si. Ne biseenda ca caadxi gendarme ninaaze laabe.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Oraque na be:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Zuyubi tu naa peru qué zadxela tu naa, ne qué zanda di che tu ra chaa ca.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Oraque na ca judíu:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Xiñee na be zuyubi nu laabe ne qué zadxela nu laabe ne qué zanda chuu nu ra che be ya'.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Dxi ma para iluxe saa, o gabi nu laní que, bizuhuaa Jesús ne bicaa ridxi na:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ni guni cre naa la? zaca casi cá lu Xqui'chi Dios, de ndaani ladxidó' zandani nisa ni rudii enda nabani.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Rarí cuzeete Jesús Espíritu Santu ni icaa irá ni guni cre laa, peru dxi bizeete be ni la? ca'ru gueeda Espíritu Santu, purti ca'ru ibigueta be ibá'.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ne ora bina diaga caadxi binni de cani nuu raqué xi na be la? na ca':
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ne xcaadxi na:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ñee cadi cá lu Xqui'chi Dios za be de David, ne zeeda be de Belén xquidxi David la?
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ne zacá gudinde diidxa cabe pur laabe, adxé ni na tobi ne adxé ni na stobi.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ne ucala'dxi caadxi de laacabe ninaaze ca laabe, peru iruti niguu ná laabe.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ne ora bigueta ca gendarme que, na ca xaíque sti ca sacerdote ne ca fariseu rabi laaca':
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Para na ca':
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Oraque na ca fariseu:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Lácaxa nuu neca tobi de ca xaíque o ca fariseu ni ma bini cre laabe.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ca binni ni rí raqué, ni qué ganna ley la? dí nuu ca'.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Lade ca xaíque que zeeda Nicodemo ni uyé ra nuu Jesús huaxhinni que. Ne óraque na:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ―Ñee na ley stinu jneza udxi'ba nu donda ique tuuxa sin ucá' diaga nu laa, ganna nu xi bi'ni la?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Para rabi cabe Nicodemo:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Biluxe si uní' cabe ngue la? cada tobi biree zibí'.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.