João 7

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gudi'di si ca nga la? uzá Jesús Galilea, ne qué niná ñe Judea, purti canananda ca judíu guuti laa.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ne ma zeda yuba saa sti ca judíu, saa ra rucuí cabe ranchu huiini para guiaana cabe ndaani'.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Para na ca bi'chi be rabi laabe:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Purti qué runi cabe xiixa naga'chi pa racala'dxi cabe ganna binni tu laacabe. Pa dxandí runi lu cani la? biluí' irá binni xi ru'nu'.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Uní' ca zaqué purti nin laaca qué runi cre ca laabe.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Para rabi be laaca':
6 Ele respondeu:
7 Purti qué raca nanala'dxi binni guidxilayú laatu, peru naa la? raca nanala'dxi cabe naa, purti rabe laacabe cadi jneza ni runi cabe.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Laché saa ca laatu. Qué ziaa dia' saa ca purti ca'ru ganda hora usihuinne tu naa.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ngue si gudxi be laaca', ne biaana ru be raqué.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Peru biree si ca bi'chi be ze la? laca uyé be saa que, cadi para gu'ya binni laabe, sínuque biuu be raqué naga'chi'.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Biyubi ca judíu laabe ndaani saa que na ca':
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Stale de ca binni nuu ra saa que nisi stiidxa be cayuí' ca', peru dxidxigá cayuí' ca ni. Nuu tu na: “Nacha'hui be.” Ne nuu tu na: “Co', canaguite si be binni.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Uní' cabe ni dxidxigá purti cadxibi cabe ca judíu.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ma udi'di chupa chonna gubidxa de cayaca saa que biuu Jesús ndaani yu'du ro' ne bizulú bisiidi'.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ne nabé bidxagayaa ca judíu, ne na ca':
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Para rabi be laaca':
16 Jesus disse:
17 Cani racala'dxi guni ni na Dios la? zanna pa dxandí stiidxa Dios cusiide o pa stinne'.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ni riní' de laa si la? ruyubi usisaca binni laa, peru ni ruyubi usisaca ni biseenda laa la? ngue huaxa qué rusiguii ne qué runi ni cadi jneza.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Ñee cadi bidii Moisés laatu ley para ñuni tu ni na la? peru qué runi tu ni na ni. Yanna xiñee racala'dxi tu guuti tu naa.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Oraque na ca binni que rabi laabe:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Para rabi be laaca':
21 Então Jesus disse:
22 Gudxi Moisés laatu cu' tu seña sti Dios ca xiiñi tu, casi bi'ni ca bixhoze gola tu. Ne runi tu ni, neca guiaba ni dxi enda riziila'dxi'.
22 Vocês
23 Yanna pa para cadi uchee né tu ley sti Moisés runi tu ni neca dxi enda riziila'dxi la? xiñee ga bidxiichi né tu naa tisi bisianda ti hombre dxi enda riziila'dxi ya'.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Cadi casi ze tu udxiiba tu donda ique binni, sínuque laguuya chaahui ti ganna tu uná nga ni jneza.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Oraque biree caadxi binni Jerusalén na:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Laguuya', rarí nuu be caní' be nezalú irá binni ne cadi cayabi cabe laabe gasti'. Ñee na tu ma runi cre ca xaíque dxandí Cristu laabe la?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Nagana huiini', purti nanna nu padé laabe, ne dxi gueeda Cristu la? iruti zanna padé gueeda.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Oraque jma rusi reciu uní' Jesús ra cusiidi que, na:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Peru naa runebia'ya laabe purti de laabe zenda', ne laabe biseenda be naa.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Oraque gucala'dxi cabe ninaaze cabe laabe, peru iruti niguu ná laabe, purti ca'ru idxiña xhiora be.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ne stale de ca binni que bini cre ca laabe ne na ca':
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Bina diaga ca fariseu caní' ca binni que de Jesús zaqué para uyuu né ca ca xaíque sti ca sacerdote tobi si. Ne biseenda ca caadxi gendarme ninaaze laabe.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Oraque na be:
33 Jesus disse:
34 Zuyubi tu naa peru qué zadxela tu naa, ne qué zanda di che tu ra chaa ca.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Oraque na ca judíu:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Xiñee na be zuyubi nu laabe ne qué zadxela nu laabe ne qué zanda chuu nu ra che be ya'.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Dxi ma para iluxe saa, o gabi nu laní que, bizuhuaa Jesús ne bicaa ridxi na:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ni guni cre naa la? zaca casi cá lu Xqui'chi Dios, de ndaani ladxidó' zandani nisa ni rudii enda nabani.
38 Como dizem as
39 Rarí cuzeete Jesús Espíritu Santu ni icaa irá ni guni cre laa, peru dxi bizeete be ni la? ca'ru gueeda Espíritu Santu, purti ca'ru ibigueta be ibá'.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ne ora bina diaga caadxi binni de cani nuu raqué xi na be la? na ca':
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ne xcaadxi na:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ñee cadi cá lu Xqui'chi Dios za be de David, ne zeeda be de Belén xquidxi David la?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ne zacá gudinde diidxa cabe pur laabe, adxé ni na tobi ne adxé ni na stobi.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ne ucala'dxi caadxi de laacabe ninaaze ca laabe, peru iruti niguu ná laabe.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ne ora bigueta ca gendarme que, na ca xaíque sti ca sacerdote ne ca fariseu rabi laaca':
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Para na ca':
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Oraque na ca fariseu:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Lácaxa nuu neca tobi de ca xaíque o ca fariseu ni ma bini cre laabe.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ca binni ni rí raqué, ni qué ganna ley la? dí nuu ca'.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Lade ca xaíque que zeeda Nicodemo ni uyé ra nuu Jesús huaxhinni que. Ne óraque na:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―Ñee na ley stinu jneza udxi'ba nu donda ique tuuxa sin ucá' diaga nu laa, ganna nu xi bi'ni la?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Para rabi cabe Nicodemo:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Biluxe si uní' cabe ngue la? cada tobi biree zibí'.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.