João 6

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gudi'di si nga la? uyé Jesús cherica ti nisa ro' lá Galilea. Laca nuu tu rabi ni Tiberia.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Yenanda stale binni laabe, purti ma biiya ca ca milagru ni bi'ni be ra bisianda be binni huará.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Oraque udxi'ba be lu ti dani, ne gurí né be ca discípulu stibe raqué.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ma zeda yuba saa pascua.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ora undisa lú Jesús biiya nanda stale binni laa, na rabi Felipe:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Uní' be zaqué para gu'ya si be xi na Felipe, purti laabe maca nanna be xi chi guni be.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Para na Felipe rabi laabe:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Oraque na Andrés, bi'chi Simón Pedru, tobi de ca discípulu stibe que, rabi laabe:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ―Rarí nuu ti hombre huiini napa gaayu pan de cebada ne chupa benda huiini', peru xi pe ndi para irá binni ri'.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Para rabi be laaca':
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Oraque gucuaa be ca pan que ne biluxe bidii si be diuxquixe Dios, bidii be cani ca discípulu stibe qui'zi ca lu ca binni que. Zaqueca bi'ni né be ca benda huiini que, ne ucuaa ca binni que bia' gucala'dxi ca'.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Biluxe gudó si ca binni que gudxi be ca discípulu stibe utopa ca ni biaana que ti cadi initi gasti'.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ne dede bidxá tipa doce dxumi de pan ndahui ni biaana ra biluxe gudó ca binni que.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ne ora bi'ya ca binni que milagru ni bi'ni be que la? na ca':
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Peru ora gunna Jesús ma caní' stiidxa cabe gueda naaze cabe laa para guni cabe laa rey stícabe la? biree chu de laacabe gudxi'ba stubi lu dani que.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ma ziyaazi gubidxa biete ca discípulu stibe uriá nisa que,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ne biuu ca ndaani ti canuá huiini ne biaba ca nisa que para che ca Capernaum. Ma cacahui, ne ca'ru guedandá Jesús ra nuu cabe.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Bizulú biete ti bi yooxho ne biasa ola sti nisa que.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ma uzá cabe bia' gaayu o xhoopa kilómetru lu nisa que ora bi'ya cabe zeeda za Jesús lu nisa, zeda dxiña ra nuu canuá stícabe que ne bidxibi cabe.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Peru na Jesús rabi laacabe:
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Oraque ru uluu cabe laabe ndaani canuá que, ne oraqueca yendá cabe ra ze cabe.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Sti dxi que nuu ru caadxi de ca binni que cherica nisa que. Ne nanna ca ti canuá si bizuhuaa raqué, ne laca nanna ca qué niné Jesús ca discípulu sti' sínuque stubi ca ze ca'.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Oraque biiya cabe zuhuaa caadxi canuá de Tiberia gaxha de ra gudó cabe pan biluxe si bidii Señor diuxquixe Dios que.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ne ora bi'ya cabe qué guinni Jesús raqué nin ca discípulu sti la? biuu cabe ndaani ca canuá que, ze cabe Capernaum ziyubi cabe Jesús.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ne ora yendá cabe ra nuu be cherica nisa que la? rabi cabe laabe:
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Para na be:
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Cadi ucaa ique tu guni tu dxiiña para gapa tu endaró ni iquiiñe si tu ndaani guidxilayú ri', purti qué zandaa ni, sínuque laucaa ique guni tu dxiiña sti Dios para gapa tu enda nabani ni qué zaluxe. Naa nga Hombre Biseenda Dios ne naa udiee ni laatu, purti ma ulí Dios naa gune ni.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Oraque na ca':
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Para rabi be laaca':
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Bigueta na ca':
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Dxi nuu ca bixhoze gola nu ndaani gui'xhi gudó ca pan ni rabi cabe maná que casi cá lu Xqui'chi Dios ra na: “De ibá' bidii be pan gudó ca'.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Oraque rabi be laaca':
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Purti pan ni cudii Dios binni la? nga ni biete de ibá', ne rudii ni enda nabani binni guidxilayú.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Para na ca':
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Oraque rabi be laaca':
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Peru ma gudxe laatu neca ma biiya tu naa, qué runi cre tu.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Irá cani udii Bixhoze naa zeeda ra nuaa', ne tutiisi gueeda ra nuaa' qué ziuu dxi iladxe laa.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Purti biete de ibá' cadi para gune ni racaladxe', sínuque para gune ni na ni biseenda naa.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ne ni racala'dxi be gune la? cadi unite nin tobi de cani rudii be naa, sínuque indisa laaca dxi iluxe guidxilayú.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Purti racala'dxi be gapa irá ni gu'ya naa ne guni cre naa, enda nabani ni qué zaluxe, ne zandisa laaca dxi iluxe guidxilayú.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Oraque bizulú ca judíu caní' ca laabe dxidxigá purti na be laabe nga pan ni biete de ibá'.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ne na ca':
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Para rabi be laaca':
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Biseenda Bixhoze naa, ne iruti zanda gueeda ra nuaa', pa qué cuidxi be laa. Ne zandisa laa dxi iluxe guidxilayú.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Chiqué bicaa ca profeta: “Zadxiña dxi guiene irá binni ni rusiidi Dios.”
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Cadi purti nuu ru tu ma biiya laabe, sínuque naa sia' ma biiya laabe, purti de ra nuu be benda'.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ne gabe ca' laatu, tu runi cre naa la? ma napa enda nabani ni qué zaluxe,
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 purti naa nga pan ni rudii enda nabani.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Gudó ca bixhoze gola tu maná ndaani gui'xhi', peru guti ca'.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Peru naa cuzeete pan ni riete de ibá' ti irá tu go ni qué zati.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Naa nga pan ni biete de ibá'. Tu go ni la? qué ziuu dxi gati'. Ne pan ri nga cuerpu stinne ni chi udiee para ganda ibani binni guidxilayú.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ucuaa yu né ca judíu ni uní' be que, na ca':
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Para rabi be laaca':
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Tu go cuerpu stinne' ne gue rini stinne la? ma napa enda nabani ni qué zaluxe, ne zandisa laa dxi iluxe guidxilayú.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Purti cuerpu stinne nga ni dxandí naquiiñe go binni, ne rini stinne nga ni dxandí naquiiñe gue cabe.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Tu go cuerpu stinne ne gue rini stinne la? nuu ne naa tobi si, ne laca zaqueca nuaa nia laa tobi si.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nabani Bixhoze ni biseenda naa. Naa laca nabane pur laabe, ne zaqueca tu go cuerpu stinne laca zabani pur naa.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Nga nga pan ni biete de ibá'. Adxé nga pan ni gudó ca bixhoze gola tu ne guti ca'. Peru tu go pan ni cuzeete ri la? zapa enda nabani ni qué zaluxe.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Irá nga uní' Jesús ra cusiidi ndaani yu'du Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ora bina diaga cani canazá né laabe ni uní' be que la? na caadxi de laaca':
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Peru nanna be xi caní' ca discípulu stibe ra cuchaaga ruaa ca zaqué, para rabi be laaca':
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Xi niná tu pa ñuuya tu zigui'ba Hombre Biseenda Dios ra uyuu chiqué ya'.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Pa qué gapa cuerpu stitu espíritu la? qué riquiiñe', purti espíritu nga rudii enda nabani laatu. Ca diidxa ni huayué nia laatu ca la? espíritu cani, ne zudii cani laatu enda nabani ni qué zaluxe.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Peru nuu caadxi de laatu qué runi cre.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ne laca na be rabi be laaca':
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ne dede dxi que bigueta stale de cani canazá né laabe que, ma qué ninanda ru ca laabe.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Para rabi be doce discípulu stibe que:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Oraque na Simón Pedru rabi laabe:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ma runi cre du ne ma nanna dxichi du lii nga Cristu Xiiñi Dios ni nabani.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Para rabi be laaca':
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Rarí cuzeete be Judas Iscariote, xiiñi Simón, purti laa nga chi utoo laabe, ne laa zeeda lade doce que.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.