João 6

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gudi'di si nga la? uyé Jesús cherica ti nisa ro' lá Galilea. Laca nuu tu rabi ni Tiberia.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Yenanda stale binni laabe, purti ma biiya ca ca milagru ni bi'ni be ra bisianda be binni huará.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Oraque udxi'ba be lu ti dani, ne gurí né be ca discípulu stibe raqué.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ma zeda yuba saa pascua.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ora undisa lú Jesús biiya nanda stale binni laa, na rabi Felipe:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Uní' be zaqué para gu'ya si be xi na Felipe, purti laabe maca nanna be xi chi guni be.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Para na Felipe rabi laabe:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Oraque na Andrés, bi'chi Simón Pedru, tobi de ca discípulu stibe que, rabi laabe:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ―Rarí nuu ti hombre huiini napa gaayu pan de cebada ne chupa benda huiini', peru xi pe ndi para irá binni ri'.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Para rabi be laaca':
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Oraque gucuaa be ca pan que ne biluxe bidii si be diuxquixe Dios, bidii be cani ca discípulu stibe qui'zi ca lu ca binni que. Zaqueca bi'ni né be ca benda huiini que, ne ucuaa ca binni que bia' gucala'dxi ca'.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Biluxe gudó si ca binni que gudxi be ca discípulu stibe utopa ca ni biaana que ti cadi initi gasti'.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ne dede bidxá tipa doce dxumi de pan ndahui ni biaana ra biluxe gudó ca binni que.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ne ora bi'ya ca binni que milagru ni bi'ni be que la? na ca':
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Peru ora gunna Jesús ma caní' stiidxa cabe gueda naaze cabe laa para guni cabe laa rey stícabe la? biree chu de laacabe gudxi'ba stubi lu dani que.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ma ziyaazi gubidxa biete ca discípulu stibe uriá nisa que,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ne biuu ca ndaani ti canuá huiini ne biaba ca nisa que para che ca Capernaum. Ma cacahui, ne ca'ru guedandá Jesús ra nuu cabe.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Bizulú biete ti bi yooxho ne biasa ola sti nisa que.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ma uzá cabe bia' gaayu o xhoopa kilómetru lu nisa que ora bi'ya cabe zeeda za Jesús lu nisa, zeda dxiña ra nuu canuá stícabe que ne bidxibi cabe.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Peru na Jesús rabi laacabe:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Oraque ru uluu cabe laabe ndaani canuá que, ne oraqueca yendá cabe ra ze cabe.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Sti dxi que nuu ru caadxi de ca binni que cherica nisa que. Ne nanna ca ti canuá si bizuhuaa raqué, ne laca nanna ca qué niné Jesús ca discípulu sti' sínuque stubi ca ze ca'.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Oraque biiya cabe zuhuaa caadxi canuá de Tiberia gaxha de ra gudó cabe pan biluxe si bidii Señor diuxquixe Dios que.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ne ora bi'ya cabe qué guinni Jesús raqué nin ca discípulu sti la? biuu cabe ndaani ca canuá que, ze cabe Capernaum ziyubi cabe Jesús.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ne ora yendá cabe ra nuu be cherica nisa que la? rabi cabe laabe:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Para na be:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Cadi ucaa ique tu guni tu dxiiña para gapa tu endaró ni iquiiñe si tu ndaani guidxilayú ri', purti qué zandaa ni, sínuque laucaa ique guni tu dxiiña sti Dios para gapa tu enda nabani ni qué zaluxe. Naa nga Hombre Biseenda Dios ne naa udiee ni laatu, purti ma ulí Dios naa gune ni.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Oraque na ca':
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Para rabi be laaca':
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Bigueta na ca':
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Dxi nuu ca bixhoze gola nu ndaani gui'xhi gudó ca pan ni rabi cabe maná que casi cá lu Xqui'chi Dios ra na: “De ibá' bidii be pan gudó ca'.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Oraque rabi be laaca':
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Purti pan ni cudii Dios binni la? nga ni biete de ibá', ne rudii ni enda nabani binni guidxilayú.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Para na ca':
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Oraque rabi be laaca':
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Peru ma gudxe laatu neca ma biiya tu naa, qué runi cre tu.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Irá cani udii Bixhoze naa zeeda ra nuaa', ne tutiisi gueeda ra nuaa' qué ziuu dxi iladxe laa.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Purti biete de ibá' cadi para gune ni racaladxe', sínuque para gune ni na ni biseenda naa.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ne ni racala'dxi be gune la? cadi unite nin tobi de cani rudii be naa, sínuque indisa laaca dxi iluxe guidxilayú.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Purti racala'dxi be gapa irá ni gu'ya naa ne guni cre naa, enda nabani ni qué zaluxe, ne zandisa laaca dxi iluxe guidxilayú.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Oraque bizulú ca judíu caní' ca laabe dxidxigá purti na be laabe nga pan ni biete de ibá'.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ne na ca':
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Para rabi be laaca':
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Biseenda Bixhoze naa, ne iruti zanda gueeda ra nuaa', pa qué cuidxi be laa. Ne zandisa laa dxi iluxe guidxilayú.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Chiqué bicaa ca profeta: “Zadxiña dxi guiene irá binni ni rusiidi Dios.”
45 Está escrito nos profetas:
46 Cadi purti nuu ru tu ma biiya laabe, sínuque naa sia' ma biiya laabe, purti de ra nuu be benda'.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ne gabe ca' laatu, tu runi cre naa la? ma napa enda nabani ni qué zaluxe,
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 purti naa nga pan ni rudii enda nabani.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Gudó ca bixhoze gola tu maná ndaani gui'xhi', peru guti ca'.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Peru naa cuzeete pan ni riete de ibá' ti irá tu go ni qué zati.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Naa nga pan ni biete de ibá'. Tu go ni la? qué ziuu dxi gati'. Ne pan ri nga cuerpu stinne ni chi udiee para ganda ibani binni guidxilayú.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ucuaa yu né ca judíu ni uní' be que, na ca':
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Para rabi be laaca':
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Tu go cuerpu stinne' ne gue rini stinne la? ma napa enda nabani ni qué zaluxe, ne zandisa laa dxi iluxe guidxilayú.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Purti cuerpu stinne nga ni dxandí naquiiñe go binni, ne rini stinne nga ni dxandí naquiiñe gue cabe.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Tu go cuerpu stinne ne gue rini stinne la? nuu ne naa tobi si, ne laca zaqueca nuaa nia laa tobi si.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Nabani Bixhoze ni biseenda naa. Naa laca nabane pur laabe, ne zaqueca tu go cuerpu stinne laca zabani pur naa.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Nga nga pan ni biete de ibá'. Adxé nga pan ni gudó ca bixhoze gola tu ne guti ca'. Peru tu go pan ni cuzeete ri la? zapa enda nabani ni qué zaluxe.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Irá nga uní' Jesús ra cusiidi ndaani yu'du Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ora bina diaga cani canazá né laabe ni uní' be que la? na caadxi de laaca':
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Peru nanna be xi caní' ca discípulu stibe ra cuchaaga ruaa ca zaqué, para rabi be laaca':
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Xi niná tu pa ñuuya tu zigui'ba Hombre Biseenda Dios ra uyuu chiqué ya'.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Pa qué gapa cuerpu stitu espíritu la? qué riquiiñe', purti espíritu nga rudii enda nabani laatu. Ca diidxa ni huayué nia laatu ca la? espíritu cani, ne zudii cani laatu enda nabani ni qué zaluxe.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Peru nuu caadxi de laatu qué runi cre.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ne laca na be rabi be laaca':
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ne dede dxi que bigueta stale de cani canazá né laabe que, ma qué ninanda ru ca laabe.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Para rabi be doce discípulu stibe que:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Oraque na Simón Pedru rabi laabe:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ma runi cre du ne ma nanna dxichi du lii nga Cristu Xiiñi Dios ni nabani.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Para rabi be laaca':
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Rarí cuzeete be Judas Iscariote, xiiñi Simón, purti laa nga chi utoo laabe, ne laa zeeda lade doce que.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.