João 5
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARA
1 Biluxe si ca nga la? uyé Jesús Jerusalén ra cayaca saa sti ca judíu.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Nuu ti tanque gaxha de ra puerta ra riuu ca dendxu ndaani guidxi que. Diidxa hebreu la? lá ni Betesda. Ne napa ni gaayu corredor.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Nexhe stale binni huará ndaani ca corredor que. Nuu ni nacheepa lú, ni nachiita ñee ne xuta'. Cabeza ca iniibi nisa ni da' raqué.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Purti gatigá riete ti ángel ndaani tanque que ne runiibi nisa ni da' ndaani ni, ne tu chu' ndaani ni casi iluxe iniibi ni la? zianda de intiica cayaca.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ne nuu tobi hombre raqué ma raca treinta y ocho añu de huará.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ora bi'ya Jesús laabe ne nanna ma xadxí nexhe be raqué la? na rabi laabe:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Para na be:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Oraque na Jesús rabi laabe:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ne oraqueca bianda hombre que ne ucuaa jluuna zie né. Ne uca ni dxi enda riziila'dxi'.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ora bi'ya ca judíu dxa hombre bianda que la? na ca':
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Para rabi be laaca':
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Oraque na ca':
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Peru qué ganna be tu bi'ni ni, purti ma qué guinni Jesús raqué. Ma biaazi lade binni.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Bigueta biiya Jesús laabe ndaani yu'du ro' para na rabi laabe:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Oraque biree hombre que, yetidxi ca judíu Jesús bisianda laa.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ne pur ngue uzabi nanda ca judíu Jesús ne gucala'dxi ca ñuuti ca laabe, purti bi'ni be ni dxi enda riziila'dxi'.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Peru na be rabi be laaca':
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Oraque jma rusi gucala'dxi ca judíu ñuuti ca laabe, cadi purti si qué rapa be dxi enda riziila'dxi sínuque laca purti na be Dios nga Bixhoze be ne zacá runi be laabe Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Oraque na Jesús rabi laacabe:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Nadxii be Xiiñi be ne ruluí' be laa irá ni runi be, ne zuluí' ru be laa ni jma nandxó' que cani bi'ya tu ca para idxagayaa tu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Cásica rindisa be gue'tu para usibani be la? zacaca rudii Xiiñi be enda nabani cani racala'dxi'.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Qué rudxiiba be donda ique iruti', sínuque bisaana be ni lu ná Xiiñi be ti ma laa gudxiiba donda ique binni,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 ti usisaca irá binni Xiiñi be casi rusisaca ca laabe. Ne tu qué usisaca Xiiñi be ni biseenda be la? laca qué rusisaca laabe.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ne laca na Jesús:
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ne gabe ca' laatu, zadxiña dxi, ne yanna nga laani, zuna diaga gue'tu stidxi Xiiñi Dios, ne tu ucaa diaga ni la? zabani.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Purti cásica napa Dios poder udii enda nabani la? zacaca bidii poder Xiiñi para udii enda nabani.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ne laca gudixhe be ladxi ná Xiiñi be udxiiba donda, purti laa nga Hombre Biseenda be guidxilayú.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Cadi idxagayaa tu nga, purti zadxiña dxi guna diaga irá cani nuu ndaani ba' stidxi Xiiñi be,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ne zaree ca'. Ni bi'ni jneza la? ziasa ibani, peru ni qué ñuni jneza la? ziasa quiba donda ique.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Qué zanda gune gasti de naa sia', sínuque modo rabi Bixhoze naa udxiiba donda, zacá rune'. Ne jneza rudxiiba donda purti qué rune ni racaladxe sínuque rune ni na Bixhoze ni biseenda naa.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Qué nisaca ni ninié de laca naa pa naa sia' canié ni.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nuu stobi ni rusihuinni tu naa, ne nanna dxandí ni riní' be.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Laatu biseenda tu tu yení' né Juan, ne laabe gudxi be laatu tu naa.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Neca qué ñuu binni guidxilayú ñaca testigu stinne', nihuinni tu naca', peru cayabe ndi laatu ti ganda ilá tu.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Beda usiidi Juan binni ximodo naa casi ñaca beda uzaani lade tu ti ganna tu tu naa. Ne bisiguenda tu bieche né tu ni bisiidi be, peru chupa chonna si gubidxa.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Peru napa rua' sti testigu ni jma rusi nandxó' que laabe ne nga nga ca milagru ni cayune ri'. Bisaana Bixhoze cani ladxi naya gune cani, ne rusihuinni cani Bixhoze biseenda naa.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Bixhoze biseenda naa ne laca laa rusihuinni tu naca'. Qué huayuu dxi guna diaga tu stidxi be nin gu'ya tu lú be,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 ne qué gapa tu stiidxa be ndaani ladxidó' to, purti qué runi cre tu ni biseenda be.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ruunda chaahui tu Xqui'chi Dios, purti na tu lú ni zadxela tu enda nabani ni qué zaluxe, ne laape ni ruzeete ni tu naca'.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Peru qué na tu gueeda tu ra nuaa para gapa tu enda nabani.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Qué rina'ya uchá binni guidxilayú enda naró' stinne',
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 peru nanna dxi'che cadi dxandí nadxii tu Dios.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Benda purti biseenda Bixhoze naa, peru cadi culabi tu naa. Pa ñeeda stobi ni iruti nuseenda laa la? ngue huaxa nulabi tu laa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Qué zanda guni cre tu, purti laca laatu rusisaca saa tu, ne qué lica ruyubi tu usisaca Dios laatu.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Cadi zácaxa tu naa nga cuaa xqueja tu lu Bixhoze', sínuque Moisés nga cu' xqueja tu, neca cá lú tu laa iní' né Dios pur laatu.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Pa ñuni cre tu Moisés la? laca ñuni cre tu naa, purti de naa bicaa be lu Xqui'chi be.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Peru pa nin ni bicaa be qué runi cre tu la? laca qué zuni cre tu stiidxa'.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.