João 5
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARIB
1 Biluxe si ca nga la? uyé Jesús Jerusalén ra cayaca saa sti ca judíu.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nuu ti tanque gaxha de ra puerta ra riuu ca dendxu ndaani guidxi que. Diidxa hebreu la? lá ni Betesda. Ne napa ni gaayu corredor.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Nexhe stale binni huará ndaani ca corredor que. Nuu ni nacheepa lú, ni nachiita ñee ne xuta'. Cabeza ca iniibi nisa ni da' raqué.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Purti gatigá riete ti ángel ndaani tanque que ne runiibi nisa ni da' ndaani ni, ne tu chu' ndaani ni casi iluxe iniibi ni la? zianda de intiica cayaca.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Ne nuu tobi hombre raqué ma raca treinta y ocho añu de huará.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Ora bi'ya Jesús laabe ne nanna ma xadxí nexhe be raqué la? na rabi laabe:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Para na be:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Oraque na Jesús rabi laabe:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ne oraqueca bianda hombre que ne ucuaa jluuna zie né. Ne uca ni dxi enda riziila'dxi'.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ora bi'ya ca judíu dxa hombre bianda que la? na ca':
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Para rabi be laaca':
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Oraque na ca':
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Peru qué ganna be tu bi'ni ni, purti ma qué guinni Jesús raqué. Ma biaazi lade binni.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Bigueta biiya Jesús laabe ndaani yu'du ro' para na rabi laabe:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Oraque biree hombre que, yetidxi ca judíu Jesús bisianda laa.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Ne pur ngue uzabi nanda ca judíu Jesús ne gucala'dxi ca ñuuti ca laabe, purti bi'ni be ni dxi enda riziila'dxi'.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Peru na be rabi be laaca':
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Oraque jma rusi gucala'dxi ca judíu ñuuti ca laabe, cadi purti si qué rapa be dxi enda riziila'dxi sínuque laca purti na be Dios nga Bixhoze be ne zacá runi be laabe Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Oraque na Jesús rabi laacabe:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Nadxii be Xiiñi be ne ruluí' be laa irá ni runi be, ne zuluí' ru be laa ni jma nandxó' que cani bi'ya tu ca para idxagayaa tu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Cásica rindisa be gue'tu para usibani be la? zacaca rudii Xiiñi be enda nabani cani racala'dxi'.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Qué rudxiiba be donda ique iruti', sínuque bisaana be ni lu ná Xiiñi be ti ma laa gudxiiba donda ique binni,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 ti usisaca irá binni Xiiñi be casi rusisaca ca laabe. Ne tu qué usisaca Xiiñi be ni biseenda be la? laca qué rusisaca laabe.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ne laca na Jesús:
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Ne gabe ca' laatu, zadxiña dxi, ne yanna nga laani, zuna diaga gue'tu stidxi Xiiñi Dios, ne tu ucaa diaga ni la? zabani.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Purti cásica napa Dios poder udii enda nabani la? zacaca bidii poder Xiiñi para udii enda nabani.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ne laca gudixhe be ladxi ná Xiiñi be udxiiba donda, purti laa nga Hombre Biseenda be guidxilayú.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Cadi idxagayaa tu nga, purti zadxiña dxi guna diaga irá cani nuu ndaani ba' stidxi Xiiñi be,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ne zaree ca'. Ni bi'ni jneza la? ziasa ibani, peru ni qué ñuni jneza la? ziasa quiba donda ique.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Qué zanda gune gasti de naa sia', sínuque modo rabi Bixhoze naa udxiiba donda, zacá rune'. Ne jneza rudxiiba donda purti qué rune ni racaladxe sínuque rune ni na Bixhoze ni biseenda naa.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Qué nisaca ni ninié de laca naa pa naa sia' canié ni.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nuu stobi ni rusihuinni tu naa, ne nanna dxandí ni riní' be.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Laatu biseenda tu tu yení' né Juan, ne laabe gudxi be laatu tu naa.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Neca qué ñuu binni guidxilayú ñaca testigu stinne', nihuinni tu naca', peru cayabe ndi laatu ti ganda ilá tu.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Beda usiidi Juan binni ximodo naa casi ñaca beda uzaani lade tu ti ganna tu tu naa. Ne bisiguenda tu bieche né tu ni bisiidi be, peru chupa chonna si gubidxa.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Peru napa rua' sti testigu ni jma rusi nandxó' que laabe ne nga nga ca milagru ni cayune ri'. Bisaana Bixhoze cani ladxi naya gune cani, ne rusihuinni cani Bixhoze biseenda naa.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Bixhoze biseenda naa ne laca laa rusihuinni tu naca'. Qué huayuu dxi guna diaga tu stidxi be nin gu'ya tu lú be,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 ne qué gapa tu stiidxa be ndaani ladxidó' to, purti qué runi cre tu ni biseenda be.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Ruunda chaahui tu Xqui'chi Dios, purti na tu lú ni zadxela tu enda nabani ni qué zaluxe, ne laape ni ruzeete ni tu naca'.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Peru qué na tu gueeda tu ra nuaa para gapa tu enda nabani.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Qué rina'ya uchá binni guidxilayú enda naró' stinne',
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 peru nanna dxi'che cadi dxandí nadxii tu Dios.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Benda purti biseenda Bixhoze naa, peru cadi culabi tu naa. Pa ñeeda stobi ni iruti nuseenda laa la? ngue huaxa nulabi tu laa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Qué zanda guni cre tu, purti laca laatu rusisaca saa tu, ne qué lica ruyubi tu usisaca Dios laatu.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Cadi zácaxa tu naa nga cuaa xqueja tu lu Bixhoze', sínuque Moisés nga cu' xqueja tu, neca cá lú tu laa iní' né Dios pur laatu.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Pa ñuni cre tu Moisés la? laca ñuni cre tu naa, purti de naa bicaa be lu Xqui'chi be.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Peru pa nin ni bicaa be qué runi cre tu la? laca qué zuni cre tu stiidxa'.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.