João 3
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NVT
1 Chiqué uyuu tobi hombre de ca fariseu lá Nicodemo. Naca be tobi de ca xaíque sti ca judíu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ti gueela uyé be ra nuu Jesús ne rabi be laa:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Para na Jesús rabi laabe:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Oraque na be:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Bigueta na Jesús rabi laabe:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ni gale de cuerpu la? cuerpu laa, ne ni gale de Espíritu la? espíritu laa.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Cadi idxagayaa lu ti rabe lii naquiiñe gale tu sti tiru.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Bi rundubi ladu tiisi ne runa diaga lu rixidxi, peru qué gannu padé zeeda nin paraa che'. Zacaca nga irá tu gale de Espíritu.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Oraque na be:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Para na Jesús rabi laabe:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Gabe ca' lii riní du de ni nanna du, ne rui né du laatu ni bidu'ya du, peru qué runi cre tu ni rabi du laatu.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Pa huayabe laatu cosa de guidxilayú ne qué runi cre tu la? ximodo ñanda ñuni cre tu pa ñabe laatu cosa de ibá' ya'.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Iruti huagui'ba ibá' pa cadi ni biete de ibá' ne nga nga Hombre Biseenda Dios, ne ibá' nga jlugar be. Ne naa nga Hombre Biseenda Dios que.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Cásica gundisa Moisés beenda ndaani gui'xhi chiqué, zaqueca nga naquiiñe indisa cabe Hombre Biseenda Dios,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ti irá ni guni cre laabe, cadi initilú sínuque gapa enda nabani ni qué zaluxe.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Purti nadxii xhaata Dios binni guidxilayú ngue runi bidii tobi lucha Xiiñi', ti irá tu guni cre Xiiñi be que la? cadi initilú sínuque gapa enda nabani ni qué zaluxe.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Biseenda be Xiiñi be guidxilayú cadi para udxiiba donda ique binni, sínuque para ilá binni pur laa.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Tu runi cre Xiiñi be que la? qué zagui'ba donda ique, peru tu qué runi cre Xiiñi be que la? maca dxi'ba donda ique purti qué runi cre tobi lucha Xiiñi be.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ma dxi'ba donda ique cani qué runi cre purti beeda biaani guidxilayú peru jma gunaxhii ca guelacahui que biaani, purti malu ni runi ca'.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Irá ni runi ni cadi jneza la? nanala'dxi biaani' ne qué zie ra naya'ni ti cadi ihuinni ni runi.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Peru ni runi jneza la? zie ra nuu biaani ti gu'ya irá xixé binni zeeda dxiiña sti de Dios.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Udi'di si ngue la? yené Jesús ca discípulu sti Judea, ne biaana né be laaca raqué, ne uluu nisa be binni raqué.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Juan laca caguu nisa ti lugar lá Enón gaxha de Salim purti raqué da' zia' nisa, ne cadxiña cabe laabe ne caguu nisa be laaca'.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ca'ru guieguyoo be dxi que.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ucuaa yú né ca discípulu sti Juan caadxi judíu tu jma riquiiñe enda riguu nisa sti', sti Juan la? o sti Jesús.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ne uyé ca ra nuu Juan, na ca rabi ca laabe:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Para na be rabi be laaca':
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Laaca tu nanna tu unié cadi naa dia' nga Cristu, sínuque bisá niru si Dios naa lú be.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ra ti enda xheela nabé rieche xhamigu novio ni zuhuaa raqué cucaa diaga ni caní' novio. Zacaca nga ma cayeche yanna.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Cada dxi naquiiñe quiba be jma ne naa guiete'.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Jma risaca ni beeda de ibá' que irá xixé binni. Ni za de guidxilayú la? binni guidxilayú laa, ne rui' stiidxa guidxilayú, peru ni beeda de ibá' la? laa huaxa jma risaca que irá xixé binni.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ne rui' né be binni ni bi'ya be ne ni bina diaga be, ne iruti runi cre laabe.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Peru ni ricaa stiidxa be la? riní' de idubi ladxidó' ni runi Dios nga jneza.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ni biseenda Dios la? rui' stiidxa Dios, purti ruchá Dios ladxidó' de Espíritu Santu.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Nadxii Dios Xiiñi, ne ma gudixhe irá xixé lu ná Xiiñi'.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Tu runi cre Xiiñi be la? napa enda nabani ni qué zaluxe, peru tu qué uzuuba stiidxa Xiiñi be, qué zapa di enda nabani, sínuque xiana stibe nuu luguiá'.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.