João 3

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chiqué uyuu tobi hombre de ca fariseu lá Nicodemo. Naca be tobi de ca xaíque sti ca judíu.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ti gueela uyé be ra nuu Jesús ne rabi be laa:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Para na Jesús rabi laabe:
3 Jesus respondeu:
4 Oraque na be:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Bigueta na Jesús rabi laabe:
5 Jesus respondeu:
6 Ni gale de cuerpu la? cuerpu laa, ne ni gale de Espíritu la? espíritu laa.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Cadi idxagayaa lu ti rabe lii naquiiñe gale tu sti tiru.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Bi rundubi ladu tiisi ne runa diaga lu rixidxi, peru qué gannu padé zeeda nin paraa che'. Zacaca nga irá tu gale de Espíritu.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Oraque na be:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Para na Jesús rabi laabe:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Gabe ca' lii riní du de ni nanna du, ne rui né du laatu ni bidu'ya du, peru qué runi cre tu ni rabi du laatu.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Pa huayabe laatu cosa de guidxilayú ne qué runi cre tu la? ximodo ñanda ñuni cre tu pa ñabe laatu cosa de ibá' ya'.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Iruti huagui'ba ibá' pa cadi ni biete de ibá' ne nga nga Hombre Biseenda Dios, ne ibá' nga jlugar be. Ne naa nga Hombre Biseenda Dios que.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Cásica gundisa Moisés beenda ndaani gui'xhi chiqué, zaqueca nga naquiiñe indisa cabe Hombre Biseenda Dios,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ti irá ni guni cre laabe, cadi initilú sínuque gapa enda nabani ni qué zaluxe.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Purti nadxii xhaata Dios binni guidxilayú ngue runi bidii tobi lucha Xiiñi', ti irá tu guni cre Xiiñi be que la? cadi initilú sínuque gapa enda nabani ni qué zaluxe.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Biseenda be Xiiñi be guidxilayú cadi para udxiiba donda ique binni, sínuque para ilá binni pur laa.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Tu runi cre Xiiñi be que la? qué zagui'ba donda ique, peru tu qué runi cre Xiiñi be que la? maca dxi'ba donda ique purti qué runi cre tobi lucha Xiiñi be.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ma dxi'ba donda ique cani qué runi cre purti beeda biaani guidxilayú peru jma gunaxhii ca guelacahui que biaani, purti malu ni runi ca'.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Irá ni runi ni cadi jneza la? nanala'dxi biaani' ne qué zie ra naya'ni ti cadi ihuinni ni runi.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Peru ni runi jneza la? zie ra nuu biaani ti gu'ya irá xixé binni zeeda dxiiña sti de Dios.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Udi'di si ngue la? yené Jesús ca discípulu sti Judea, ne biaana né be laaca raqué, ne uluu nisa be binni raqué.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Juan laca caguu nisa ti lugar lá Enón gaxha de Salim purti raqué da' zia' nisa, ne cadxiña cabe laabe ne caguu nisa be laaca'.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Ca'ru guieguyoo be dxi que.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ucuaa yú né ca discípulu sti Juan caadxi judíu tu jma riquiiñe enda riguu nisa sti', sti Juan la? o sti Jesús.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ne uyé ca ra nuu Juan, na ca rabi ca laabe:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Para na be rabi be laaca':
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Laaca tu nanna tu unié cadi naa dia' nga Cristu, sínuque bisá niru si Dios naa lú be.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ra ti enda xheela nabé rieche xhamigu novio ni zuhuaa raqué cucaa diaga ni caní' novio. Zacaca nga ma cayeche yanna.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Cada dxi naquiiñe quiba be jma ne naa guiete'.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Jma risaca ni beeda de ibá' que irá xixé binni. Ni za de guidxilayú la? binni guidxilayú laa, ne rui' stiidxa guidxilayú, peru ni beeda de ibá' la? laa huaxa jma risaca que irá xixé binni.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ne rui' né be binni ni bi'ya be ne ni bina diaga be, ne iruti runi cre laabe.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Peru ni ricaa stiidxa be la? riní' de idubi ladxidó' ni runi Dios nga jneza.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ni biseenda Dios la? rui' stiidxa Dios, purti ruchá Dios ladxidó' de Espíritu Santu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nadxii Dios Xiiñi, ne ma gudixhe irá xixé lu ná Xiiñi'.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Tu runi cre Xiiñi be la? napa enda nabani ni qué zaluxe, peru tu qué uzuuba stiidxa Xiiñi be, qué zapa di enda nabani, sínuque xiana stibe nuu luguiá'.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.