João 1

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dxi bizulú Dios bizá' guidxilayú ne ibá' maca nuu tobi ni rabi cabe Diidxa', ne uyuu Diidxa que ra nuu Dios, ne Diidxa que Dios laa.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Dxi bizulú guidxilayú ne ibá' maca nuu né Diidxa que Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pur laabe uca irá xixé cosa ne pa sin laabe qué ñaca gasti de ni ma uca ca.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Lu ná be nuu enda nabani, ne naca enda nabani que biaani para irá binni.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ruzaani biaani que lu guelacahui, ne qué huayanda utaagu guelacahui ni.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Uyuu tobi ni biseenda Dios, lá Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Beda güi né binni stiidxa stobi ni nexhe gueeda, ni gueda gaca biaani para irá binni guidxilayú. Beda güi be stiidxa ngue para guni cre binni laa dxi gueeda.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Cadi laadi be nga biaani que, sínuque beda güi né si be binni stiidxa biaani que,
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 dxa biaani nexhe gueeda ndaani guidxilayú que para uzaani irá binni. Ne biaani que nga Cristu.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Beeda be ndaani guidxilayú ni bizá' be, peru qué ñunibiá' binni guidxilayú laabe.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Beeda be xquidxi pe be, peru qué nulabi ca binni xquidxi be laabe.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Peru irá cani bilabi laabe ne bini cre laabe la? bi'ni be laaca xiiñi Dios.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ne para guca cabe xiiñi Dios la? qué ñale cabe de gunaa ne hombre casi rale binni guidxilayú, o nin purti uyuula'dxi hombre gaca ni, sínuque zeeda ni de Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Beda gaca dxa Diidxa que binni, ne uleza be lade du. Ne bidu'ya du enda nandxó' stibe. Nandxó' be purti laabe nga tobi lucha Xiiñi Dios Padre. Uca be nacha'hui ne binni, ne bi'ni be puru si ni jneza.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Byui' né Juan binni stiidxa be. Ne bicaa ridxi na rabi laacabe:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Nacha'hui be ne binni ne qué riaana dxí be de cu' be ndaaya laanu.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Purti bidii Dios ley Moisés para udii ni binni, peru ra beeda Jesucristu uca Dios nacha'hui ne binni, ne bihuinni xii nga ni dxandí'.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Iruti binni guidxilayú qué huayuuya Dios sínuque tobi lucha si Xiiñi be ni nuu né laabe tobi si, laa beda usiene binni ximodo laabe.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ti dxi biseenda ca judíu de Jerusalén chupa chonna sacerdote ne levita ra nuu Juan, para yenaba diidxa ca Juan tu laa.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ne óraque bisiá stiidxa' ne qué nucaachi gasti' sínuque gudxi laacabe cadi Cristu laa.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Para na ca rabi ca laabe:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Oraque na ca':
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Para na be:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Laca nuu caadxi fariseu lade cani yenaba diidxa que.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Para rabi ca laabe:
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Para rabi be laaca':
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Laabe nga ni gudxe laatu zeeda atrá de naa que, peru naa qué risaca dia' nin para cuee guela guidi ñee be.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Dxi uca nga la? nuu Juan ndaani guidxi Betábara, cherica guiigu Jordán ra caguu nisa.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Sti dxi que biiya Juan zeeda Jesús ra nuu, para na:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ndi nga dxa hombre ni huayabe laatu zeeda atrá de naa ni jma risaca que naa purti ante chuaa maca nuu.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Chiqué nin naa qué ñunebia'ya laabe, peru para ulué binni Israel tu laabe la? nga runi beda nduaa ni'sa'.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Ne gudxi Juan laacabe xi bi'ya', na:
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ca'ru gunebia'ya laabe, peru ni biseenda naa gueda nduaa ni'sa', ngue gudxi naa ora guuya guiete Espíritu Santu ne guiaana dxí luguiá ti hombre la? ngue nga ni chi udii Espíritu Santu binni.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Naa biiya laabe ne ma gudxe binni deque laabe nga Xiiñi Dios.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Bigueta sti dxi que, zuhuaa né Juan chupa de cani canazá né laa
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 ora zidi'di Jesús neza que, para biiya dxí Juan laabe ne na:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ne bina diaga iropa cabe ni uní' Juan, para yenanda cabe laabe.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ora bidxigueta lú be biiya be zeda nanda ca laabe, gunaba diidxa be laaca', na be:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Para rabi be laaca':
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Tobi de ca discípulu ni bina diaga ni uní' Juan ne yenanda Jesús que la? lá Andrés bi'chi Simón Pedru.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Nirudó' yeyubi be Simón bi'chi be ne rabi be laa:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ne yené be laa ra nuu Jesús. Oraque biiya dxí Jesús laa ne na:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Sti dxi que na Jesús che Galilea, ne ra ze be que bidxaaga be Felipe para rabi be laa:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Felipe laca binni Betsaida laa, xquidxi Andrés ne Pedru.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Yeyubi Felipe Natanael, ne ora bidxela be laa rabi be laa:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Para na Natanael rabi laabe:
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ora bi'ya Jesús zidxiña Natanael laa na:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Oraque na Natanael rabi Jesús:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Oraque na Natanael rabi laabe:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Para rabi be laa:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ne na be:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.