João 1

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dxi bizulú Dios bizá' guidxilayú ne ibá' maca nuu tobi ni rabi cabe Diidxa', ne uyuu Diidxa que ra nuu Dios, ne Diidxa que Dios laa.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Dxi bizulú guidxilayú ne ibá' maca nuu né Diidxa que Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pur laabe uca irá xixé cosa ne pa sin laabe qué ñaca gasti de ni ma uca ca.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Lu ná be nuu enda nabani, ne naca enda nabani que biaani para irá binni.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ruzaani biaani que lu guelacahui, ne qué huayanda utaagu guelacahui ni.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Uyuu tobi ni biseenda Dios, lá Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Beda güi né binni stiidxa stobi ni nexhe gueeda, ni gueda gaca biaani para irá binni guidxilayú. Beda güi be stiidxa ngue para guni cre binni laa dxi gueeda.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Cadi laadi be nga biaani que, sínuque beda güi né si be binni stiidxa biaani que,
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 dxa biaani nexhe gueeda ndaani guidxilayú que para uzaani irá binni. Ne biaani que nga Cristu.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Beeda be ndaani guidxilayú ni bizá' be, peru qué ñunibiá' binni guidxilayú laabe.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Beeda be xquidxi pe be, peru qué nulabi ca binni xquidxi be laabe.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Peru irá cani bilabi laabe ne bini cre laabe la? bi'ni be laaca xiiñi Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Ne para guca cabe xiiñi Dios la? qué ñale cabe de gunaa ne hombre casi rale binni guidxilayú, o nin purti uyuula'dxi hombre gaca ni, sínuque zeeda ni de Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Beda gaca dxa Diidxa que binni, ne uleza be lade du. Ne bidu'ya du enda nandxó' stibe. Nandxó' be purti laabe nga tobi lucha Xiiñi Dios Padre. Uca be nacha'hui ne binni, ne bi'ni be puru si ni jneza.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Byui' né Juan binni stiidxa be. Ne bicaa ridxi na rabi laacabe:
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Nacha'hui be ne binni ne qué riaana dxí be de cu' be ndaaya laanu.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Purti bidii Dios ley Moisés para udii ni binni, peru ra beeda Jesucristu uca Dios nacha'hui ne binni, ne bihuinni xii nga ni dxandí'.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Iruti binni guidxilayú qué huayuuya Dios sínuque tobi lucha si Xiiñi be ni nuu né laabe tobi si, laa beda usiene binni ximodo laabe.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Ti dxi biseenda ca judíu de Jerusalén chupa chonna sacerdote ne levita ra nuu Juan, para yenaba diidxa ca Juan tu laa.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ne óraque bisiá stiidxa' ne qué nucaachi gasti' sínuque gudxi laacabe cadi Cristu laa.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Para na ca rabi ca laabe:
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Oraque na ca':
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Para na be:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Laca nuu caadxi fariseu lade cani yenaba diidxa que.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Para rabi ca laabe:
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Para rabi be laaca':
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Laabe nga ni gudxe laatu zeeda atrá de naa que, peru naa qué risaca dia' nin para cuee guela guidi ñee be.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Dxi uca nga la? nuu Juan ndaani guidxi Betábara, cherica guiigu Jordán ra caguu nisa.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Sti dxi que biiya Juan zeeda Jesús ra nuu, para na:
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ndi nga dxa hombre ni huayabe laatu zeeda atrá de naa ni jma risaca que naa purti ante chuaa maca nuu.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Chiqué nin naa qué ñunebia'ya laabe, peru para ulué binni Israel tu laabe la? nga runi beda nduaa ni'sa'.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Ne gudxi Juan laacabe xi bi'ya', na:
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ca'ru gunebia'ya laabe, peru ni biseenda naa gueda nduaa ni'sa', ngue gudxi naa ora guuya guiete Espíritu Santu ne guiaana dxí luguiá ti hombre la? ngue nga ni chi udii Espíritu Santu binni.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Naa biiya laabe ne ma gudxe binni deque laabe nga Xiiñi Dios.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Bigueta sti dxi que, zuhuaa né Juan chupa de cani canazá né laa
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 ora zidi'di Jesús neza que, para biiya dxí Juan laabe ne na:
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ne bina diaga iropa cabe ni uní' Juan, para yenanda cabe laabe.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Ora bidxigueta lú be biiya be zeda nanda ca laabe, gunaba diidxa be laaca', na be:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Para rabi be laaca':
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Tobi de ca discípulu ni bina diaga ni uní' Juan ne yenanda Jesús que la? lá Andrés bi'chi Simón Pedru.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Nirudó' yeyubi be Simón bi'chi be ne rabi be laa:
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Ne yené be laa ra nuu Jesús. Oraque biiya dxí Jesús laa ne na:
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Sti dxi que na Jesús che Galilea, ne ra ze be que bidxaaga be Felipe para rabi be laa:
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Felipe laca binni Betsaida laa, xquidxi Andrés ne Pedru.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Yeyubi Felipe Natanael, ne ora bidxela be laa rabi be laa:
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Para na Natanael rabi laabe:
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Ora bi'ya Jesús zidxiña Natanael laa na:
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Oraque na Natanael rabi Jesús:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Oraque na Natanael rabi laabe:
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Para rabi be laa:
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Ne na be:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.