João 13
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs VC
1 Ca'ru uzulú saa pascua, peru maca nanna Jesús ma bidxiña hora iree ndaani guidxilayú ri', ibigueta ra nuu Bixhoze. Ne cásica bizulú gunaxhii be ca xpinni be ni nuu ndaani guidxilayú zaqueca nadxii be laaca dede yanna ra ma chi iluxe xhiiña be.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Dede ora cayó xhi cabe, maca biuu binidxaba ndaani ladxidó' Judas Iscariote, xiiñi Simón, para utoo laabe.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Nanna be ma gudixhe Bixhoze be irá xixé cosa lu ná be ne nanna be ra nuu Bixhoze be biree be ne ra nuu Bixhoze be che be.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Biasa be lu endaró xhi que, ulee be xhaba be ne ucuaa be ti toalla bixhii be ndaani be.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ne ucuaa be ti bandeja udaa be nisa ndaani', ne bizulú gudiibi be ñee ca discípulu stibe ne bicuiidxi né be ni toalla xi' ndaani be que.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ora bidxiña be ra nuu Simón Pedru na rabi laabe:
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Para rabi be laa:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 ―Co', na Pedru. ―Qué ziuu dxi qui'bi lu ñee'.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Oraque na Simón Pedru:
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Para rabi be laa:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Nanna be tu chi utoo laabe. Nga runi uní' be: “Cadi irá tu nayá tu.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Biluxe udiibi si be ñee ca', ucuaa be xhaba be, bigueta be ruaa mexa que ne rabi be laaca':
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Laatu rabi tu naa Maistru ne Señor, ne jneza runi tu purti nga nga naca'.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Inque naa, naca Señor ne Maistru stitu ne gudiibe ñee tu la? lágaxa laatu qué qui'bi saa tu ñee tu.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Purti ma bilué laatu xi guni tu, ti casi bine laatu ca, zacaca guni tu.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ne gabe ca' laatu, qué risaca ti mozo jma que xpixuaana'. Zaqueca ni rie mandadu, qué risaca jma que ni biseenda laa.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Pa nanna tu ca nga ne guni tu cani la? dichoso de laatu.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Cadi cuzeete irá tu, purti runebia'ya cani ulié', peru cayaca ni sicarí ti iree ni casi cá lu Xqui'chi Dios: “Ni gudó ne naa pan beda aca nanala'dxi naa.”
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Cayabe ca' ni laatu yanna laga ca'ru aca ni, ti ora ma uca ni la? guni cre tu dxandí naca ni gudxe laatu naca ca.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Gabe ca' laatu, ni icaa stiidxa cani useenda la? cacaa stiidxa', ne ni icaa stiidxa la? cacaa stiidxa ni biseenda naa.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Casi biluxe uní' Jesús uyuu yuuba ladxidó' ne na:
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Biiya dxí saa ca discípulu lú ca'. Qué ganna ca tu cuzeete be.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Bia'si pe ladxidó' be naguixhe ique dxa discípulu nadxii be que.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Oraque bi'ni Simón Pedru seña discípulu que inaba diidxa tu cuzeete be.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Para na discípulu ni naguixhe ique ladxidó' be que rabi laabe:
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Oraque na be:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Casi ucuaa Judas ni bidii be laa que, uyuu binidxaba ndaani ladxidó', ne óraque rabi be laa:
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Peru nin tobi de cani nuu ruaa mexa que qué ñene xiñee gudxi be Judas zaqué.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Nuu de laaca zácaxa gudxi be Judas chi sí xiixa ni cayaadxa para saa que o udii xiixa ca pobre, purti laa naaze bolsa vueltu.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Ucuaa si Judas pan que, biree ze'. Ne bia'si ma huaxhinni ngue.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Biree si be, na Jesús:
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ne pa isaca Dios pur laabe la? laca zuni Dios pur isaca be de laasi be, ne mápeca chi aca ni.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Xiiñe huiine ca', ma sti ratu si nuaa nia laatu. Zuyubi tu naa, peru chi tidxe laatu casi gudxe ca judíu chiqué, ra chaa qué zanda che tu.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Chi tixhe ca' xiixa nacubi guni tu, ganaxhii saa tu cásica huayanaxhiee laatu. Zacá laganaxhii saa.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Pa ganaxhii saa tu zacá la? zanna binni xpinne laatu.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Oraque na Simón Pedru rabi laabe:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 ―Xiñee qué zanda chi nanda lii nagasi, Señor, na Pedru. ―Dede xpida zudiee pur lii.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 ―Dede xpida lu zudiiu pur naa nou' la? na Jesús. ―Gabe ca' lii, chonna tiru zaníu' qué runibióu' naa, ante guunda gallu.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.