João 13

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ca'ru uzulú saa pascua, peru maca nanna Jesús ma bidxiña hora iree ndaani guidxilayú ri', ibigueta ra nuu Bixhoze. Ne cásica bizulú gunaxhii be ca xpinni be ni nuu ndaani guidxilayú zaqueca nadxii be laaca dede yanna ra ma chi iluxe xhiiña be.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Dede ora cayó xhi cabe, maca biuu binidxaba ndaani ladxidó' Judas Iscariote, xiiñi Simón, para utoo laabe.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Nanna be ma gudixhe Bixhoze be irá xixé cosa lu ná be ne nanna be ra nuu Bixhoze be biree be ne ra nuu Bixhoze be che be.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Biasa be lu endaró xhi que, ulee be xhaba be ne ucuaa be ti toalla bixhii be ndaani be.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ne ucuaa be ti bandeja udaa be nisa ndaani', ne bizulú gudiibi be ñee ca discípulu stibe ne bicuiidxi né be ni toalla xi' ndaani be que.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ora bidxiña be ra nuu Simón Pedru na rabi laabe:
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Para rabi be laa:
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 ―Co', na Pedru. ―Qué ziuu dxi qui'bi lu ñee'.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Oraque na Simón Pedru:
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Para rabi be laa:
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Nanna be tu chi utoo laabe. Nga runi uní' be: “Cadi irá tu nayá tu.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Biluxe udiibi si be ñee ca', ucuaa be xhaba be, bigueta be ruaa mexa que ne rabi be laaca':
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Laatu rabi tu naa Maistru ne Señor, ne jneza runi tu purti nga nga naca'.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Inque naa, naca Señor ne Maistru stitu ne gudiibe ñee tu la? lágaxa laatu qué qui'bi saa tu ñee tu.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Purti ma bilué laatu xi guni tu, ti casi bine laatu ca, zacaca guni tu.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ne gabe ca' laatu, qué risaca ti mozo jma que xpixuaana'. Zaqueca ni rie mandadu, qué risaca jma que ni biseenda laa.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Pa nanna tu ca nga ne guni tu cani la? dichoso de laatu.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Cadi cuzeete irá tu, purti runebia'ya cani ulié', peru cayaca ni sicarí ti iree ni casi cá lu Xqui'chi Dios: “Ni gudó ne naa pan beda aca nanala'dxi naa.”
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Cayabe ca' ni laatu yanna laga ca'ru aca ni, ti ora ma uca ni la? guni cre tu dxandí naca ni gudxe laatu naca ca.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Gabe ca' laatu, ni icaa stiidxa cani useenda la? cacaa stiidxa', ne ni icaa stiidxa la? cacaa stiidxa ni biseenda naa.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Casi biluxe uní' Jesús uyuu yuuba ladxidó' ne na:
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Biiya dxí saa ca discípulu lú ca'. Qué ganna ca tu cuzeete be.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Bia'si pe ladxidó' be naguixhe ique dxa discípulu nadxii be que.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Oraque bi'ni Simón Pedru seña discípulu que inaba diidxa tu cuzeete be.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Para na discípulu ni naguixhe ique ladxidó' be que rabi laabe:
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Oraque na be:
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Casi ucuaa Judas ni bidii be laa que, uyuu binidxaba ndaani ladxidó', ne óraque rabi be laa:
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Peru nin tobi de cani nuu ruaa mexa que qué ñene xiñee gudxi be Judas zaqué.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Nuu de laaca zácaxa gudxi be Judas chi sí xiixa ni cayaadxa para saa que o udii xiixa ca pobre, purti laa naaze bolsa vueltu.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ucuaa si Judas pan que, biree ze'. Ne bia'si ma huaxhinni ngue.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Biree si be, na Jesús:
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ne pa isaca Dios pur laabe la? laca zuni Dios pur isaca be de laasi be, ne mápeca chi aca ni.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Xiiñe huiine ca', ma sti ratu si nuaa nia laatu. Zuyubi tu naa, peru chi tidxe laatu casi gudxe ca judíu chiqué, ra chaa qué zanda che tu.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Chi tixhe ca' xiixa nacubi guni tu, ganaxhii saa tu cásica huayanaxhiee laatu. Zacá laganaxhii saa.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Pa ganaxhii saa tu zacá la? zanna binni xpinne laatu.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Oraque na Simón Pedru rabi laabe:
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 ―Xiñee qué zanda chi nanda lii nagasi, Señor, na Pedru. ―Dede xpida zudiee pur lii.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 ―Dede xpida lu zudiiu pur naa nou' la? na Jesús. ―Gabe ca' lii, chonna tiru zaníu' qué runibióu' naa, ante guunda gallu.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.