Hebreus 9

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yanna rarí chi du'ya nu ximodo uyuu né Dios ca xpinni chiqué, ne ximodo nuu né laanu yanna. Chiqué gudixhe be ximodo guni ca binni que cultu, ne bizá' cabe ti yu'du para aca ni ndaani'.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Bicuí cabe ti carpa ne nga uyé de yu'du stícabe. Naca ni chupa ndaa, ne ndaani tindaa que la? nuu candeleru de oro ne mexa ra nexhe ca pan ni ma uyuu ndaaya'. Ne rabi cabe ni “Lugar Ra Nandxó'”.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Para chu' cabe ndaani sti ndaa que la? napa cabe xidé tidi cabe ti cortina, ne raqué nga rabi cabe ni “Lugar Ra Jma Nandxó'”.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Nuu ti altar de oro ndaani ni ra riguu cabe gu'xhu', ne laca nuu ti guiña de oro ni napa cabe casi ti seña ma bidii stiidxa Dios laacabe aca cabe xpinni, ne ndaani ni nuu ca guie ra cá ca mandamientu ni bidii Dios Moisés que, ne laca nuu ti rii de oro ra dxá caadxi maná ne vara sti Aarón ni ulee bandaga chiqué.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ne luguiá guiña que zuhuaa chupa figura casi ángel sicarú dede ria'qui biaani', ne ruchii bandá sti xhiaa cani ra ruchá cabe rini sti ca mani ni rusiga'de cabe Dios. Peru nagasi qué zanda uze'te nu xi riní' irá ni.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Zacá nga nexhe chaahui irá ni nuu ndaani carpa que, ne irá dxi riuu ca sacerdote ndaani primé ndaa que para riguni xhiiña'.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Peru rairopa ndaa que la? sacerdote gola si riuu, ne neca laabe la? peru ti tiru si zanda chu' be lu tubiza. Ne para chu' be, napa be xidé chiné be rini ni usiga'de be Dios pur irá ni bichee ca binni que iza que sin ganna, ne ni bichee be.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Racá rihuinni cusiidi Espíritu Santu laanu, laga zuhuaa ru primé ndaa que la? qué ñanda ñuu binni Lugar Ra Jma Nandxó' que.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ne irá nga nuu casi ti ejemplu para laanu yanna. Purti neca biiti ca sacerdote que mani', ne bichá ca rini stime lu altar, peru neca zacá, qué ñanda ña pe ladxidó' ca binni que.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Bisiidi ca sacerdote que laaca xi na ley zanda go ca', ne xi zanda gue ca ne ximodo usiá ca ladi ca', peru biquiiñe irá nga laga si quixhe Dios ni jma riquiiñe'.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Peru ma beeda Cristu, ne ma laa naca sacerdote gola. Ne pur laa ma ucuaa nu irá ni galán ni bidii stiidxa Dios chiqué zudii binni, ne yanna ma cayuni be dxiiña ndaani yu'du stibe, yu'du ni jma galán ne jma nandxó' que irá yu'du', purti cadi binni bizá' ni, ne cadi ndaani guidxilayú nuu ni.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ma adxé laabe para ca xcaadxi sacerdote gola que, purti ra biuu be ndaani Lugar Ra Jma Nandxó' que la? maca tobi si tiru biuu be, peru qué ñuu né be rini sti chiva nin sti yuze huiini', sínuque rini pe stibe, ne nga nga ni bilá laanu.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Chiqué ora uchee né tuuxa ley sti Moisés la? ruchá cabe rini sti yuze ne sti chiva luguiá be, ne laca ruzaaqui cabe ti yuze huiini, ne ruchá cabe dé stime luguiá be para tidi ni bichee be que, ne aca be nayá, peru de luguiá si.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ne pa biquiiñe irá nga para bisiá laacabe la? jma rusi nandxó' rini sti Cristu, purti ucané Espíritu ni bidii Dios laabe gudixhe be xpida be casi ti ofrenda ni nayá ne bisiga'de be ni Dios. Ne rini bixhii be que nga usiá ladxidó' no de irá ni biché' nu chiqué, ne uchaa laanu ti ibani nu casi na Dios ni nabani.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ne pur ni bi'ni Cristu que, ma bidii stiidxa Dios binni guidxilayú sti tiru, ma gudixhe ti modo chu' né cabe laa tobi si. Chiqué laca bidii stiidxa be ca bixhoze gola nu, peru bichee né ca laabe. Peru ra guti Cristu, raqué biaxa xpecadu irá', cásica cani uní' né be chiqué, zaqueca cani caní' né be yanna, para udii be laaca enda nabani ni qué zaluxe.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ora ma chi gati binni la? rusaana testamentu. Peru neca cá ni lu gui'chi', qué zaca ni pa ca'ru gati be.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Purti laga nabani ru ni bi'ni ni que la? qué zanda icaa cabe ni.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Nga runi dxi bidii stiidxa Dios ca xpinni chiqué la? uca firmar né ni rini.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Guietenala'dxi nu ximodo uca ni: biinda né Moisés ca binni que irá ca mandamientu ni cá lu ley que, ne óraque ucuaa be ti lari de lana xiñá' ne ti rama hisopo, bigadxe be ni de rini sti yuze huiini ne sti chiva, ne nisa, ne biruba be ni lu libru ra cá ley sti Dios que, ne laca biruba be ni luguiá ca binni que.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ne rabi be ca binni que: “Ndi nga rini ni cayuni firmar ca mandamientu ni caguixhe Dios para guni tu.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ne óraque biruba Moisés rini que ndaani yu'du que ne lu ni riquiiñe para cultu stícabe.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Pur ni cá lu ley nanna nu irá ni guia naquiiñe guia ne rini, ne pa qué ixii rini la? qué zanda guiaxa xpecadu cabe.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Carpa ni bizá' Moisés que, ne irá ni uyuu ndaani ni que la? caadxi si ruluí' cani laanu ximodo ibá'. Randa ria cani ra idxá cani rini sti mani'. Peru naquiiñe guia ni nuu ibá' ne rini sti tuuxa ni jma risaca que mani'.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Nga runi ra nuu Cristu yanna la? cadi ndaani yu'du ni bicuí binni, sínuque ibá' biuu be, caní' né be Dios pur laanu. Purti ca yu'du ni nuu ndaani guidxilayú la? naca cani casi bandá si sti ni nuu ibá'.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ne ma qué zaguixhe ru be xpida be sti tiru para guiaxa xpecadu binni, casi runi ca xcaadxi sacerdote gola, cada iza riuu ca ndaani Lugar Ra Jma Nandxó', riuu né ca rini, peru cadi stica'.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Pa ñuni be casi runi ca la? nanna panda tiru ñati be dede dxi uyá' guidxilayú ya'. Peru cadi zacá di nga laani, sínuque dxi gunda dxi la? beda uxhii be rini stibe para guiaxa xpecadu binni ne ma qué ziuu ru dxi guni be ni.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Irá binni guidxilayú napa xidé gati ti tiru, ne óraque ma cuidxi Dios cuenta laaca'.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Zacaca beda gati Cristu ti tiru si para guiaxa xpecadu irá binni guidxilayú, ne ziuu dxi ibigueta be rairopa tiru peru ma cadi para quixe be ni huachee binni, sínuque para ulá chaahui be cani cabeza laabe.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.