Filipenses 4

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hermanu stinne ca', nadxiee laatu ne ribana laatu. Laatu nga enda nayeche stinne', purti zeda gaca tu casi ti premiu ni bidii Dios naa. Yanna racaladxe gabe laatu uzuhuaa chaahui tu lu neza sti Señor.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Rinaba hermana Evodia ne hermana Síntique chu' ca tobi si, purti benda ca neza Señor.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Ne lii la? hermanu, bini neu naa dxiiña sin nixhacala'dxu'. Rinaba lii acanéu ca gunaa ca purti huayuni né ca naa xhiiña Cristu, laaca ne Clemente ne xcaadxi. Cá lá cabe lu libru ra cá lá irá cani ma napa enda nabani ni qué zaluxe.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Laguieche irá dxi purti xpinni Señor laatu. Ne sti tiru rabe laatu, laguieche'.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Lagaca nacha'hui dede izaabi stiidxa tu. Ma zeda dxiña dxi gueeda Señor.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Cadi chu' tu xizaa de gasti', sínuque lainí' né Dios. Lainaba laa irá ni caquiiñe tu, ne laudii diuxquixe laa.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ne óraque zaguixhe dxí ladxidó' to dede iruti zanda guiene ximodo ni. Ma qué zadxibi ladxidó' to, ne zata dxí xquenda biaani tu, purti nuu né tu Cristu Jesús tobi si.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Yanna hermanu ca', ma para iluxe gui'chi ri', racaladxe gabe laatu, ucaa ique tu ni dxandí si, ne ni naquiiñe ulabi nu, ne ni jneza, ne ni nacha'hui', ne ni rusieche binni, ne ni guiaba laaca'. Laquixhe xquenda biaani tu lu ni jneza ne ni dxandí risaca.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Ne lachinanda ni bisiide laatu, ni bisaana nia laatu guni tu, ni bina diaga tu unié', zaqueca ni biiya tu bine'. Laguni zacá, ne zaguixhe dxí Dios ladxidó' to.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Nabé cayeche ne cudiee diuxquixe Señor purti ma cayacané tu naa sti tiru. Cadi cayabe dia' bisiaanda tu naa purti bindaa tu para biseenda tu, sínuque nanna qué nidxela tu ximodo ñuni tu ni.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Ne laca cadi cayabe laatu huayaadxa naa xiixa, purti ma biaa guieche nia bia' tiica napa'.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Nanna xii nga enda pobre ne laca huayapa stale. Ma biziide ibane ratiisi ne sica tiisi, zuhuaa stale endaró lua la? o gasti', dede guiaana si ni napa', o qué lica gapa gasti'.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Intiisi zanda gune purti nuu né Cristu naa ne racané naa.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Peru galán bi'ni tu, ucané tu naa dxi caquiiñe ni.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Hermanu de Filipos ca', rietenala'dxi tu dxi nacubi canayué stiidxa Cristu, dxi biree de Macedonia que, laasi tu lade irá ca xpinni Cristu ulee tu lu ofrenda stitu biseenda tu lua'. Ne bi'ni tu ni purti dxandí bieche né tu stiidxa Dios ni bisiide laatu.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Zaqueca dxi uyuaa Tesalónica, jma que ti tiru biseenda tu ni caquiiñe'.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Cadi cuyube usiga'de binni naa, sínuque cayuuladxe cayuni tu ni purti zacá cadale stitu ra nuu Dios.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Ne ni biseenda né tu Epafrodito que la? ma napa jma que bia' caquiiñe'. Zeda gaca ni casi ti ofrenda cusiga'de tu Dios ne casi ti xho' naxhi ni ziula'dxi be icaa be.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Intiisi iquiiñe tu zudii Dios stinne ni laatu, purti nuu né tu Cristu Jesús tobi si. Zabee be ni lu irá ni napa be ibá'.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Laabe nga Dios stinu, ne qué ziuu dxi guiaana dxí de isaca be. Amén.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Laudii diuxi irá ca xpinni Cristu Jesús. Ne laicaa stiuxi ca hermanu nuu né naa rarí'.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Laicaa stiuxi irá ca xpinni Cristu, nirudó' sti cani nuu ralidxi César.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Jesucristu Señor stinu cu' ndaaya irá tu. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.