Colossenses 4
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARA
1 Laatu, cani napa ni cayuni xhiiña', cadi quite si tu laaca', sínuque laguni ni jneza para laaca'. Laguietenala'dxi laca napa tu xpixuaana tu ibá'.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Cadi guiaana dxí tu de iní' né tu Dios, ne lagataná ora cayuni tu ni, ne laudii diuxquixe laa.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Laca lainí' né Dios uxhale ti neza para güi du stiidxa Cristu ni qué ñanna binni chiqué. Purti pur laani yeguayuaa.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Ne lainaba ganda usiene chaahue ni binni casi nexhe gune ni.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Lasá jneza nezalú cani qué runi cre, ti iree ndu ni guni tu lade ca'.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Lagüí' diidxa jneza, ni guiaba binni. Lauyubi ganna tu modo icabi tu laaca'.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Zabi hermanu Tíquico laatu ximodo nuaa'. Nadxii du laa ne qué huasaana de guni né laadu xhiiña Señor.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Para nga nga cuseenda laabe ra nuu tu, para gabi be laatu ximodo nuu du, ne para acané be laatu udxii lú tu.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Ziné hermanu Onésimo laabe, binni xquidxi tu que. Laca nadxii du laa, ne qué riaana dxí de guni xhiiña Señor. Iropa cabe zabi cabe laatu xi irá cayaca rarí'.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Laicaa stiuxi Aristarco ni yeguayuaa nia', ne sti Marcu xprimu Bernabé. Casi huayabe laatu, pa che be ra nuu tu la? lauchagalú laabe.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Ne laca laicaa stiuxi Jesús ni rabi cabe Justu que. De lade ca hermanu judíu, guionna si cabe huayacané cabe naa güe nia binni modo runi mandar Dios. Ne nabé huasieche cabe naa.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Ne laicaa stiuxi Epafras, binni xquidxi tu ni cayuni xhiiña Cristu. Qué riaana dxí be de iní' né be Dios pur laatu de idubi ladxidó' be. Rinaba be uzuhuaa chaahui tu, ne ucaa ique tu guni tu irá ni na Dios.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Naa nanna pabiá' riguu xa ique be laatu, laatu ne cani nuu ndaani guidxi Laodicea ne Hierápolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Laicaa stiuxi Doctor Lucas, hermanu ni nadxii nu, ne sti Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Laudii diuxi ca hermanu ni nuu ndaani guidxi Laodicea. Laca laudii diuxi hermana Ninfas ne cani rie cultu ralidxi.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Ora ma biuunda gui'chi ri lade tu la? lauseenda ni ra nuu ca hermanu ni nuu Laodicea. Ne laaca useenda ca gui'chi ni bicaa lú ca gu'nda tu.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Lagabi Arquipo gu'ya unduuxe chaahui dxiiña ni bisaana Señor ladxi ná'.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Rarí ma naa pia' cucaa diuxi ri'. Naa nga Pablu. Laguietenala'dxi yeguayuaa. Dios cu' ndaaya laatu. Amén.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.