Atos 20
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs VC
1 Uyuu dxí si guidxi que, guridxi Pablu ca hermanu, bilidxe laacabe ne gudxi laacabe ma che', para biree ze Macedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Uzá be irá guidxi ni nuu neza que, ne irá ra zidi'di be ziuzuhuaa chaahui be ca hermanu pur irá diidxa ni byuí' né be laaca' dede yendá be Grecia.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Biaana be raqué chonna beeu. Ma nuu be para icaa be barcu che be Siria gunna be cabeza ca judíu inaaze ca laabe. Ni bi'ni ti be la? bigueta be neza Macedonia sti tiru.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Yené caadxi hermanu laabe, ra zeeda Sópater de Berea, ne Aristarco ne Segundu de Tesalónica, ne Gayo de Derbe, ne Tíquico ne Trófimo de Asia, ne Timoteu.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Uzá niru ca lú du, yendeza ca laadu Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Laadu biaana ru du Filipos. Raqué biti'di du saa ra ro cabe pan sin levadura, ne lu gaayu gubidxa yeugaanda du laacabe Troas. Biaana du raqué gadxe gubidxa.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ra gunda domingu que bidxiña irá ca xpinni Cristu para go ca pan casi bisaana Jesús guni ca', ne bisiidi Pablu laaca'. Gunda galaa gueela caní' ru Pablu, purti sti dxi que ma che'.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Cá gui jma biaani ra nuu cabe que, ndaani ti yoo raguionna pisu.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Nuu ti hombre huiini raqué lá Eutico, zuba ra ventana. Ucuaa bacaanda laa purti xadxí caní' Pablu, ne biree yaande de raqué. Ma guti gundisa cabe laa.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Oraque biete Pablu, guta gudaa gudiidxi laabe ne na rabi ca hermanu:
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Bigueta udxi'ba Pablu para undaa cabe pan gudó cabe. Biluxe si cabe bizulú uní' Pablu sti tiru dede birá gueela'. Oraque ru biree ze'.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Para biree cabe ziné cabe hombre huiini que, ne nabé nayeche biaana cabe purti bibani.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ucuaa du barcu uzá niru du lú Pablu, uyuu du Asón. Raqué uleza du laabe. Zacá biaana né du laabe purti laabe qué zie be lu nisa.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Ora yendá be Asón udxi'ba be ndaani barcu ra nuu du para uyuu du Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Biré' du Mitilene ziuu du. Sti dxi que udidi du Quío. De lu sti dxi que yendá du Samos ne biaana du Trogilio. Biré' du raqué sti dxi que yendá du Mileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Qué ñu' du Efeso, purti qué niná Pablu ñaana Asia xadxí. Cá ique be pa ganda chindá be Jerusalén para laní Pentecostés, saa sti ca judíu.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Laga nuu du Mileto bisenda caa be ca hermanu gola lade ca xpinni Cristu de Efeso.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ora beeda ca rabi be laaca':
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Qué ñuu dxi nudxiiba naa ra cayune xhiiña Señor. Stale tiru biina ra biiya jmodo ca binni ri', ne udide stale ni nagana pur ni ucala'dxi ca judíu ñuni naa.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Qué nucaache gasti', sínuque byue nia laatu irá ni zacané laatu para uzuhuaa chaahui tu. Bisiide laatu ra nuu tu irá tu tobi si, ne zaqueca ra yeganna laatu ralidxi tu.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Gudxe ca judíu ne zaqueca cani cadi judíu inaba ca perdón Dios ne guni cre ca Señor Jesucristu stinu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Yanna cayabi Espíritu Santu naa chaa Jerusalén, ne qué ganna xi cabeza naa raqué.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Ni nanna sia' la? irá ra huayaa rabi Espíritu Santu naa zieguayuaa ne zadide ra nagana.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Peru nin tobi de ca nga qué rizaaladxe', neca pe guuti cabe naa. Xi si ricá ique la? unduuxe dxiiña ni bidii Señor Jesús naa gune'. Ne ndi nga dxiiña bidii be naa: güe nia binni ma zanda ilá ca pur enda nacha'hui sti Dios.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Ma nanna nin tobi de laatu, cani byue nia de enda runi mandar sti Dios, qué zuuya ru tu lua' ndaani guidxilayú ri'.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Nga runi cayabe ni laatu nagasi, ma cadi naa dia' napa donda pa initilú tu.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Purti qué nusaana naya de ñue nia laatu irá ni na Dios.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Yanna lagapa laca laatu ne lagapa ca xpinni Cristu ni bisaana Espíritu Santu laatu gapa tu, casi rapa pastor dendxu sti'. Xpinni be laaca' purti bixhii be rini stibe pur laaca'.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Purti nanna dxi'che casi pe naa gaxha ñee, zeeda xcaadxi zacala'dxi uchiá ca xpinni Cristu casi ruxuuxe gueu dendxu'.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ne dede lade ca tu ziuu tu guiasa usiguii ca xcaadxi para chi nanda laaca'.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Nga runi cayabe laatu lagataná ne laguietenala'dxi' chonna iza dede biete nisa lua bisiene cada tobi de laatu ridxí ne huaxhinni.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Yanna la? hermanu ca'. Rusaana laatu lu ná Dios. Ne ma nanna tu napa tu stiidxa be ni rabi laatu pabiá' nacha'hui be ne laatu. Zacané ni laatu para uzuhuaa chaahui tu. Ne zudii be laatu ni ma naguixhe chaahui be para icaa ca xpinni be.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Qué nicá lua' plata nin oro nin xhaba stobi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Sínuque laatu nanna tu bine dxiiña para bibane nia cani cayacané naa.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ma bilué laatu de irá modo naquiiñe guni nu dxiiña para acané nu cani caquiiñe ni. Laguietenala'dxi xi na Señor Jesús: “Jma nayeche ni rudii que ni ricaa.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Biluxe si uní' be nga la? bizuxibi né be irá ca', uní' né be Dios.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ne óraque biina irá ca' ne udiidxi dxiichi ca laabe, gudó ca bixidu cue' xhaga be.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ucaná ladxidó' ca purti gudxi be laaca ma qué zuuya ru ca laabe. Ne óraque ucuaa ca laabe yeudxiiba ca laabe lu barcu.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.