Atos 20

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uyuu dxí si guidxi que, guridxi Pablu ca hermanu, bilidxe laacabe ne gudxi laacabe ma che', para biree ze Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Uzá be irá guidxi ni nuu neza que, ne irá ra zidi'di be ziuzuhuaa chaahui be ca hermanu pur irá diidxa ni byuí' né be laaca' dede yendá be Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Biaana be raqué chonna beeu. Ma nuu be para icaa be barcu che be Siria gunna be cabeza ca judíu inaaze ca laabe. Ni bi'ni ti be la? bigueta be neza Macedonia sti tiru.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Yené caadxi hermanu laabe, ra zeeda Sópater de Berea, ne Aristarco ne Segundu de Tesalónica, ne Gayo de Derbe, ne Tíquico ne Trófimo de Asia, ne Timoteu.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Uzá niru ca lú du, yendeza ca laadu Troas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Laadu biaana ru du Filipos. Raqué biti'di du saa ra ro cabe pan sin levadura, ne lu gaayu gubidxa yeugaanda du laacabe Troas. Biaana du raqué gadxe gubidxa.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ra gunda domingu que bidxiña irá ca xpinni Cristu para go ca pan casi bisaana Jesús guni ca', ne bisiidi Pablu laaca'. Gunda galaa gueela caní' ru Pablu, purti sti dxi que ma che'.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Cá gui jma biaani ra nuu cabe que, ndaani ti yoo raguionna pisu.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Nuu ti hombre huiini raqué lá Eutico, zuba ra ventana. Ucuaa bacaanda laa purti xadxí caní' Pablu, ne biree yaande de raqué. Ma guti gundisa cabe laa.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Oraque biete Pablu, guta gudaa gudiidxi laabe ne na rabi ca hermanu:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Bigueta udxi'ba Pablu para undaa cabe pan gudó cabe. Biluxe si cabe bizulú uní' Pablu sti tiru dede birá gueela'. Oraque ru biree ze'.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Para biree cabe ziné cabe hombre huiini que, ne nabé nayeche biaana cabe purti bibani.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ucuaa du barcu uzá niru du lú Pablu, uyuu du Asón. Raqué uleza du laabe. Zacá biaana né du laabe purti laabe qué zie be lu nisa.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ora yendá be Asón udxi'ba be ndaani barcu ra nuu du para uyuu du Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Biré' du Mitilene ziuu du. Sti dxi que udidi du Quío. De lu sti dxi que yendá du Samos ne biaana du Trogilio. Biré' du raqué sti dxi que yendá du Mileto.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Qué ñu' du Efeso, purti qué niná Pablu ñaana Asia xadxí. Cá ique be pa ganda chindá be Jerusalén para laní Pentecostés, saa sti ca judíu.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Laga nuu du Mileto bisenda caa be ca hermanu gola lade ca xpinni Cristu de Efeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Ora beeda ca rabi be laaca':
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Qué ñuu dxi nudxiiba naa ra cayune xhiiña Señor. Stale tiru biina ra biiya jmodo ca binni ri', ne udide stale ni nagana pur ni ucala'dxi ca judíu ñuni naa.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Qué nucaache gasti', sínuque byue nia laatu irá ni zacané laatu para uzuhuaa chaahui tu. Bisiide laatu ra nuu tu irá tu tobi si, ne zaqueca ra yeganna laatu ralidxi tu.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Gudxe ca judíu ne zaqueca cani cadi judíu inaba ca perdón Dios ne guni cre ca Señor Jesucristu stinu.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Yanna cayabi Espíritu Santu naa chaa Jerusalén, ne qué ganna xi cabeza naa raqué.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Ni nanna sia' la? irá ra huayaa rabi Espíritu Santu naa zieguayuaa ne zadide ra nagana.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Peru nin tobi de ca nga qué rizaaladxe', neca pe guuti cabe naa. Xi si ricá ique la? unduuxe dxiiña ni bidii Señor Jesús naa gune'. Ne ndi nga dxiiña bidii be naa: güe nia binni ma zanda ilá ca pur enda nacha'hui sti Dios.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ma nanna nin tobi de laatu, cani byue nia de enda runi mandar sti Dios, qué zuuya ru tu lua' ndaani guidxilayú ri'.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Nga runi cayabe ni laatu nagasi, ma cadi naa dia' napa donda pa initilú tu.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Purti qué nusaana naya de ñue nia laatu irá ni na Dios.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Yanna lagapa laca laatu ne lagapa ca xpinni Cristu ni bisaana Espíritu Santu laatu gapa tu, casi rapa pastor dendxu sti'. Xpinni be laaca' purti bixhii be rini stibe pur laaca'.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Purti nanna dxi'che casi pe naa gaxha ñee, zeeda xcaadxi zacala'dxi uchiá ca xpinni Cristu casi ruxuuxe gueu dendxu'.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ne dede lade ca tu ziuu tu guiasa usiguii ca xcaadxi para chi nanda laaca'.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Nga runi cayabe laatu lagataná ne laguietenala'dxi' chonna iza dede biete nisa lua bisiene cada tobi de laatu ridxí ne huaxhinni.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Yanna la? hermanu ca'. Rusaana laatu lu ná Dios. Ne ma nanna tu napa tu stiidxa be ni rabi laatu pabiá' nacha'hui be ne laatu. Zacané ni laatu para uzuhuaa chaahui tu. Ne zudii be laatu ni ma naguixhe chaahui be para icaa ca xpinni be.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Qué nicá lua' plata nin oro nin xhaba stobi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Sínuque laatu nanna tu bine dxiiña para bibane nia cani cayacané naa.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ma bilué laatu de irá modo naquiiñe guni nu dxiiña para acané nu cani caquiiñe ni. Laguietenala'dxi xi na Señor Jesús: “Jma nayeche ni rudii que ni ricaa.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Biluxe si uní' be nga la? bizuxibi né be irá ca', uní' né be Dios.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ne óraque biina irá ca' ne udiidxi dxiichi ca laabe, gudó ca bixidu cue' xhaga be.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Ucaná ladxidó' ca purti gudxi be laaca ma qué zuuya ru ca laabe. Ne óraque ucuaa ca laabe yeudxiiba ca laabe lu barcu.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.