2 Coríntios 5

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zeda gaca cuerpu stinu casi ti yoo ra nabeza nu laga nuu nu ndaani guidxilayú, ne nanna nu pa initilú ni, nuu stobi bizá' Dios para laanu ibá', ni qué ziuu dxi initilú.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Yanna para laanu pa ñanda si ma nibixhi nu ndaani yoo ni nuu ibá' que.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Casi ñaca nibaqui nu lari para nuseegu laanu ti qué ñaana nu sin cuerpu.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Laga nabani ru nu ndaani guidxilayú ri' cacaala'dxi nu casi ñaca nua nu xiixa nanaa. Cadi purti racala'dxi nu gati nu. Zacá la? ñaana nu sin cuerpu. Ni racala'dxi nu la? icaa nu cuerpu cubi que.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Para nga pe nga bi'ni Dios dxiiña luguiá nu ne ma bidii laanu Espíritu Santu casi ti seña zuni ni ma uní'.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Nga nga cá lú nu, ne nanna nu laga napa ru nu cuerpu ri la? qué zanda chu' nu ra nuu Señor.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Rinanda nu ni runi cre nu ne cadi ni ridu'ya nu.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Peru casi rabe laatu ca, cá lú nu idu'ya nu ni, ne dede rabi nu zaa ñati nu ne nusaana nu cuerpu ri para ñuu nu ra nuu Señor.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Peru cuyubi nu guni nu ni chu'la'dxi be, pa nuu ru nu rarí', o pa chuu nu ra nuu be.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Purti irá nu napa nu xidé idxiña nu nezalú Cristu para quixe laanu ni bini nu laga nabani nu ndaani guidxilayú ri', pa jneza o pa cadi jneza.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Laadu ridxibi du Señor, nga runi ruyubi du ximodo usiene du binni stiidxa be. Dios nanna tu naca du, ne zacaca ribeza du ganna tu ni.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Cadi cudxi'ba du laca laadu, sínuque cayabi si du laatu ni dxandí', ti ganda guieche né tu laadu ne para gapa tu xi gabi tu cani rudxiiba tuuxa pur ni rihuinni de luguiá si, neca cadi dxandí ni ca ngue.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Pa ruluí' cayaca ique du la? cayaca ni para usisaca du Dios, ne pa ruluí' nuu xpiaani du la? nuu ni para ganda acané du laatu.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Ma biene du tobi si guti pur irá', ne nga casi ñaca guti irá'. Nga runi, intiica guni du, runi du ni purti nadxii du Cristu.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Cristu guti pur irá nu ti bia' dxi ibani nu ma cadi ibani nu para laanu sínuque para laabe. Laabe nga guti be ne bibani be para laanu.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Chiqué qué nisaca be para laadu, purti nisi biyubi du binni risaca ndaani guidxilayú ri'. Peru ma qué rulabi du tu naca binni, ne nga runi ma adxé modo ridu'ya du laabe yanna.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Purti cani ma nuu né laabe tobi si, ma adxé ni cá ique, casi ñaca ma nacubi. Ma ulee Dios laa de modo uzá chiqué, ma irá ni nacubi para laa.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 De Dios zeeda irá nga. Laa bichiña laanu ra nuu para chu' né nu laa tobi si pur ni bi'ni Cristu, ne laca laabe ulí be laadu güi né du binni stiidxa be para ganda chu' né ca laabe tobi si.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Ndi nga laani: pur ni bi'ni Cristu, biyubi be chu' né be binni tobi si, ne ma qué zaguu be cuenta ni huachee né ca laabe. Nga na stiidxa be ni bisaana né be laadu güi né du binni.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Biseenda Cristu laadu gueda tidxi du laatu uyubi tu chu' né tu Dios tobi si, casi ñaca Dios canaba laatu guni tu ni.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Qué ñuu dxi nuchee Cristu, peru bidxiiba Dios irá stonda nu luguiá be ne nga runi ra gaca né nu laabe tobi si ma gasti donda nuu luguiá nu nezalú Dios.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.